< 1 Samuel 8 >
1 When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos iudices Israel.
2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beersheba.
Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel: et nomen secundi Abia, iudicum in Bersabee.
3 His sons did not walk in his ways, but chased after dishonest gain. They took bribes and perverted justice.
Et non ambulaverunt filii illius in viis eius: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt iudicium.
4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
Congregati ergo universi maiores natu Israel, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 They said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Appoint for us a king to judge us like all the nations.”
Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 But it displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to Yahweh.
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut iudicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 Yahweh said to Samuel, “Obey the voice of the people in everything they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi. Non enim te abiecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 They are acting now the same as they did since the day I brought them out of Egypt, forsaking me, and serving other gods, and so they are also doing to you.
Iuxta omnia opera sua, quæ fecerunt a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 Now listen to them; but warn them solemnly and let them know the way the king will rule over them.”
Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis ius regis, qui regnaturus est super eos.
10 So Samuel told all the words of Yahweh to the people who were asking for a king.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
11 He said, “This will be the practice of the king who will reign over you. He will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots.
et ait: Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis, facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 He will appoint for himself captains of thousands and captains of fifties. He will make some plow his ground, some reap his harvest, and some make his weapons of war and the equipment for his chariots.
et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 He will also take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 He will take the very best of your fields, your vineyards, and your olive orchards, and give them to his servants.
Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 He will take a tenth of your grain and of your vineyards and give to his officers and his servants.
Sed et segetes vestras, et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 He will take your male servants and your female servants and the best of your young men and your donkeys; he will put them all to work for him.
Servos etiam vestros, et ancillas, et iuvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 He will take the tenth of your flocks, and you will be his slaves.
Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 Then on that day you will cry out because of your king whom you have chosen for yourselves; but Yahweh will not answer you on that day.”
Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 But the people refused to listen to Samuel; they said, “No! There must be a king over us
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
20 so that we might be like all the other nations, and so that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
et erimus nos quoque sicut omnes Gentes: et iudicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 When Samuel heard all the words of the people he repeated them in the ears of Yahweh.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 Yahweh said to Samuel, “Obey their voice and cause someone to be king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Every man must go to his own city.”
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israel: Vadat unusquisque in civitatem suam.