< 1 Peter 3 >

1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior.
Similiter et mulieres subditae sint viris suis: ut et si qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant,
2 For they will have seen your sincere behavior with respect.
considerantes in timore castam conversationem vestram.
3 Let it be done not with outward ornaments such as braided hair, jewels of gold, or fashionable clothing.
Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorumve cultus:
4 Instead, let it be done with the inner person of the heart, and the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God.
sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
5 For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands.
Sic enim aliquando et sanctae mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subiectae propriis viris.
6 In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble.
Sicut Sara obediebat Abrahae, dominum eum vocans: cuius estis filiae benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
7 In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered.
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae: ut non impediantur orationes vestrae.
8 Finally, all of you, be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble.
In fide autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
9 Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing.
non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed econtrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate possideatis.
10 “The one who wants to love life and see good days should stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo, et labia eius ne loquantur dolum.
11 Let him turn away from what is bad and do what is good. Let him seek peace and pursue it.
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
12 The eyes of the Lord see the righteous, and his ears hear their requests. But the face of the Lord is against those who do evil.”
Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum: Vultus autem Domini super facientes mala.
13 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good?
Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
14 But if you suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear what they fear. Do not be troubled.
Sed et si quid patimini propter iustitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
15 Instead, set apart the Lord Christ in your hearts as holy. Always be ready to answer everyone who asks you why you have confidence in God. Do this with meekness and respect.
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, fide et spe.
16 Have a good conscience so that the people who insult your good life in Christ may be ashamed because they are speaking against you as if you were evildoers.
sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt de vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
17 It is better, if God desires, that you suffer for doing good than for doing evil.
Melius est enim ut benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
18 Christ also suffered once for sins. He who is righteous suffered for us, who were unrighteous, so that he would bring us to God. He was put to death in the flesh, but he was made alive by the Spirit.
quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, iustus pro iniustis, ut nos offerret Deo, mortificatos quidem carne, vivificatos autem spiritu.
19 By the Spirit, he went and preached to the spirits who are now in prison.
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens praedicavit:
20 They were disobedient when the patience of God was waiting in the days of Noah, in the days of the building of an ark, and God saved a few people—eight souls—by means of the water.
qui increduli fuerant aliquando, quando expectabant Dei patientiam in diebus Noe, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animae salvae factae sunt per aquam.
21 This is a symbol of the baptism that saves you now—not as a washing away of dirt from the body, but as the appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ.
Quod et vos nunc similis formae salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi,
22 Christ is at the right hand of God. He went into heaven. Angels, authorities, and powers must submit to him.
qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitae aeternae heredes efficeremur: profectus in caelum subiectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

< 1 Peter 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark