< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?
¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesus el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
2 If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the proof of my apostleship in the Lord.
Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
3 This is my defense to those who examine me:
Esta es mi respuesta á los que me preguntan:
4 Do we not have the right to eat and drink?
Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
5 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
¿O no tenemos potestad de traer [con nosotros] una hermana mujer tambien como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cephas?
6 Or is it only Barnabas and I who must work?
¿O solo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not drink milk from it?
¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ó ¿quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
8 Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this?
¿Digo esto [solamente] segun los hombres? ¿No dice esto tambien la ley?
9 For it is written in the law of Moses, “Do not put a muzzle on an ox when it is treading out the grain.” Is it really the oxen that God cares about?
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
10 Is he not speaking about us? It was written for us, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in the expectation of sharing in the harvest.
¿O díce[lo] enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.
11 If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap material things from you?
Si nosotros os sembramos lo espiritual, [¿será] gran cosa si segáremos [de] lo vuestro carnal?
12 If others exercised this right from you, do we not have even more? But we did not claim this right. Instead we endured everything rather than be a hindrance to the gospel of Christ.
Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: ántes lo sufrimos todo por no poner ningun obstáculo al Evangelio de Cristo.
13 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
¿No sabeis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario, y que los que sirven al altar, del altar participan?
14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
Así tambien ordenó el Señor á los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
15 But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. I would rather die than anyone deprive me of this boast.
Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, ántes que nadie haga vana [esta] mi gloria.
16 For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I must do this. And woe be to me if I do not preach the gospel!
Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por que gloriarme [de eso; ] porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!
17 For if I do this willingly, I have a reward. But if not willingly, I still have a responsibility that was entrusted to me.
Por lo cual si lo hago de voluntad premio tendré; mas si por fuerza, la dispensacion me ha sido encargada.
18 What then is my reward? That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel.
¿Cuál pues es mi merced? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el Evangelio.
19 For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos: á los que están sujetos á la ley, como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;
21 To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo, ) por ganar á los que estaban sin ley.
22 To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
23 I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings.
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
24 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? So run to win the prize.
¿O no sabeis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que [le] obtengais.
25 Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a wreath that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable.
Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros incorruptible.
26 Therefore I do not run without purpose or box by beating the air.
Así que yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
27 But I subdue my body and make it a slave, so that after I have preached to others, I myself may not be disqualified.
Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.