< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?
Несмь ли Апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?
2 If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the proof of my apostleship in the Lord.
Аще иным (и) несмь Апостол, но обаче вам есмь: печать бо моего апостолства вы есте о Господе.
3 This is my defense to those who examine me:
Мой ответ востязующым мене сей есть.
4 Do we not have the right to eat and drink?
Еда не имамы власти ясти и пити?
5 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии Апостоли, и братия Господня, и Кифа?
6 Or is it only Barnabas and I who must work?
Или един аз и Варнава не имамы власти еже не делати?
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not drink milk from it?
Кто воинствует своими оброки когда? Или кто насаждает виноград, и от плода его не яст? Или кто пасет стадо, и от млека стада не яст?
8 Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this?
Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?
9 For it is written in the law of Moses, “Do not put a muzzle on an ox when it is treading out the grain.” Is it really the oxen that God cares about?
В Моисеове бо законе писано: да не заградиши устну вола молотяща. Еда о волех радит Бог?
10 Is he not speaking about us? It was written for us, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in the expectation of sharing in the harvest.
Или нас ради всяко глаголет? Нас бо ради написася, яко о надежди должен есть оряй орати, и молотяй с надеждею своего упования причащатися.
11 If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap material things from you?
Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
12 If others exercised this right from you, do we not have even more? But we did not claim this right. Instead we endured everything rather than be a hindrance to the gospel of Christ.
Аще инии власти вашея причащаются, не паче ли мы? Но не сотворихом по области сей: но вся терпим, да не прекращение кое дамы благовествованию Христову.
13 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?
14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
15 But I have not claimed any of these rights. And I do not write this so something might be done for me. I would rather die than anyone deprive me of this boast.
Аз же ни едино сотворих от сих. Не писах же сия, да тако будет о мне: добрее бо мне паче умрети, нежели похвалу мою кто да испразднит.
16 For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I must do this. And woe be to me if I do not preach the gospel!
Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.
17 For if I do this willingly, I have a reward. But if not willingly, I still have a responsibility that was entrusted to me.
Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.
18 What then is my reward? That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel.
Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу Благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.
19 For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
бых Иудеем яко Иудей, да Иудеи приобрящу: подзаконным яко подзаконен, да подзаконныя приобрящу:
21 To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.
22 To the weak I became weak, so that I may win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.
23 I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings.
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
24 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? So run to win the prize.
Не весте ли, яко текущии в позорищи вси убо текут, един же приемлет почесть? Тако тецыте, да постигнете.
25 Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a wreath that is perishable, but we do it to receive one that is imperishable.
Всяк же подвизаяйся от всех воздержится: и они убо да истленен венец приимут, мы же неистленен.
26 Therefore I do not run without purpose or box by beating the air.
Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
27 But I subdue my body and make it a slave, so that after I have preached to others, I myself may not be disqualified.
но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.

< 1 Corinthians 9 >