< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the issues you wrote about: “It is good for a man not to touch a woman.”
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
2 But because of temptations for many immoral acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
3 The husband should give to the wife her sexual rights, and likewise the wife to her husband.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
4 It is not the wife who has authority over her own body, it is the husband. Likewise, the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 Do not deprive each other, except by mutual agreement and for a specific period of time. Do this so that you may devote yourselves to prayer. Then you should come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 But I say these things to you as a concession and not as a command.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 I wish that everyone were as I am. But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind.
Volo autem omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 To the unmarried and to widows I say that it is good for them if they remain unmarried, as I am.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better for them to marry than to burn with passion.
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 Now to the married I give this command—not I, but the Lord—the wife should not separate from her husband
Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
11 (but if she does separate from her husband, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 But to the rest I say—I, not the Lord—that if any brother has a wife who is an unbeliever, and if she is content to live with him, he should not divorce her.
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 If a woman has an unbelieving husband, and if he is content to live with her, she should not divorce him.
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
14 For the unbelieving husband is set apart because of his wife, and the unbelieving wife is set apart because of the brother. Otherwise your children would be unclean, but actually they are set apart.
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 But if the unbelieving partner departs, let him go. In such cases, the brother or sister is not bound to their vows. God has called us to live in peace.
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
16 For how do you know, woman, whether you will save your husband? Or how do you know, man, whether you will save your wife?
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
17 Only let each one live the life the Lord has assigned him, each as God has called him. This is my rule in all the churches.
nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
18 Was anyone circumcised when he was called to believe? He should not try to appear uncircumcised. Was anyone uncircumcised when he was called to faith? He should not be circumcised.
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
19 For it is neither circumcision nor uncircumcision that matters. What matters is obeying the commandments of God.
Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
20 Each one should remain in the calling he was in when God called him to believe.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Were you a slave when God called you? Do not be concerned about it. But if you can become free, take advantage of it.
Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 For someone who is called by the Lord as a slave is the Lord's freeman. Likewise, the one who was free when he was called to believe is Christ's slave.
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 You have been bought with a price, so do not become slaves of men.
Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
24 Brothers, in whatever life each of us was in when we were called to believe, let us remain like that.
Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
25 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord. But I give my opinion as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy.
De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 Therefore, I think that because of the disaster that is coming, it is good for a man to remain as he is.
Existimo enim hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 Are you married to a wife? Do not seek a divorce. If you are unmarried, do not seek a wife.
Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem.
28 But if you do marry, you have not sinned, and if an unmarried woman marries, she has not sinned. But those who marry will have many kinds of worldly trouble, and I want to spare you from this.
Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
29 But this I say, brothers: The time is short. From now on, let those who have wives live as though they had none.
Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 Those who weep should act as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
31 and those who use the world should not act as though they are using it to the full. For the world in its present form is coming to an end.
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi.
32 I would like you to be free from worries. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please him.
Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 But the married man is concerned about the things of the world, how to please his wife—
Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 he is divided. The unmarried woman or the virgin is concerned about the things of the Lord, how to be set apart in body and in spirit. But the married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.
Et mulier innupta, et virgo cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 I say this for your own benefit, and not to put any constraint on you. I say this for what is right, so that you may be devoted to the Lord without any distraction.
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 But if anyone thinks that he is not treating his fiancée with respect—if she is beyond the age of marriage and it must be so—he should do what he wants. He is not sinning. They should marry.
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
37 But if he is standing firm in his heart, if he is not under pressure but can control his own will, and if he has decided in his own heart to do this, to keep his own fiancée a virgin, he will do well.
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 So the one who marries his fiancée does well, and the one who chooses not to marry will do even better.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
39 A woman is bound to her husband for as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry whomever she wishes to marry, but only in the Lord.
Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
40 Yet in my judgment she would be happier if she lives as she is. And I think that I also have the Spirit of God.
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.