< 1 Corinthians 5 >
1 We heard a report that there is sexual immorality among you, a kind of immorality that is not even permitted among the Gentiles. The report is that one of you is sleeping with his father's wife.
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter Gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
2 You are so arrogant! Should you not mourn instead? The one who did this must be removed from among you.
Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
3 For even though I am absent in body, I am present in spirit. I have already passed judgment on the one who did this, just as though I were there.
Ego quidem absens corpore, praesens autem spiritu, iam iudicavi ut praesens, eum, qui sic operatus est,
4 When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
in nomine Domini nostri Iesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Iesu,
5 hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord.
tradere huiusmodi hominem satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Iesu Christi.
6 Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
7 Cleanse yourselves of the old yeast so that you may be new dough, so that you may be unleavened bread. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
8 So let us then celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of bad behavior and wickedness. Instead, let us celebrate with the unleavened bread of sincerity and truth.
Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiae, et nequitiae: sed in azymis sinceritatis, et veritatis.
9 I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people.
Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis.
10 In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy, or swindlers, or idolaters, since to stay away from them you would need to go out of the world.
non utique fornicariis huius mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
11 But now I am writing to you not to associate with anyone who is called a brother but who is living in sexual immorality, or who is greedy, or is an idolater, or is verbally abusive, or is a drunkard, or a swindler. Do not even eat a meal with such a person.
Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is, qui frater nominatur inter vos, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax: cum eiusmodi nec cibum sumere.
12 For how am I involved with judging those who are outside the church? Instead, are you not to judge those who are inside the church?
Quid enim mihi de iis, qui foris sunt, iudicare? Nonne de iis, qui intus sunt, vos iudicatis?
13 But God judges those who are on the outside. “Remove the evil person from among you.”
nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobisipsis.