< 1 Corinthians 4 >
1 This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God.
Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.
2 Now what is required of stewards is that they are found to be trustworthy.
Vad man nu därutöver söker hos förvaltare är att en sådan må befinnas vara trogen.
3 But for me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. For I do not even judge myself.
För mig betyder det likväl föga att I -- eller överhuvud någon mänsklig domstol -- sätten eder till doms över mig. Ja, jag vill icke ens sätta mig till doms över mig själv.
4 I am not aware of any charge being made against me, but that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me.
Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.
5 Therefore do not pronounce judgment about anything before the time, before the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. Then each one will receive his praise from God.
Dömen därför icke förrän tid är, icke förrän Herren kommer, han som skall draga fram i ljuset vad som är fördolt i mörker och uppenbara alla hjärtans rådslag. Och då skall var och en undfå av Gud den berömmelse som honom tillkommer.
6 Now, brothers, I applied these principles to myself and Apollos for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” This is so that none of you may be puffed up in favor of one against the other.
Detta, mina bröder, har jag nu för eder skull så framställt, som gällde det mig och Apollos; ty jag vill att I skolen i fråga om oss lära eder detta: »Icke utöver vad skrivet är.» Jag vill icke att I skolen stå emot varandra, uppblåsta var och en över sin lärare.
7 For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not freely receive? If you have freely received it, why do you boast as if you had not done so?
Vem säger då att du har något företräde? Och vad äger du, som du icke har fått dig givet? Men har du nu fått dig givet vad du har, huru kan du då berömma dig, såsom om du icke hade fått det dig givet?
8 Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to reign—and that quite apart from us! Indeed, I wish you did reign, so that we could reign with you.
I ären kantänka redan mätta, I haven redan blivit rika; oss förutan haven I blivit sannskyldiga konungar! Ja, jag skulle önska att I verkligen haden blivit konungar, så att vi kunde få bliva edra medkonungar.
9 For I think God has put us apostles on display as the last in line in a procession and like men sentenced to death. We have become a spectacle to the world—to angels, and to human beings.
Mig tyckes nämligen att Gud har ställt oss apostlar här såsom de ringaste bland alla, såsom livdömda män; ett skådespel hava vi ju blivit för världen, för både änglar och människor.
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we are held in dishonor.
Vi äro dårar för Kristi skull, men I ären kloka i Kristus; vi äro svaga, men I ären starka; I ären ärade, men vi äro föraktade.
11 Up to this present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally beaten, and we are homeless.
Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,
12 We work hard, working with our own hands. When we are reviled, we bless. When we are persecuted, we endure.
vi måste möda oss och arbeta med våra händer. Vi bliva smädade och välsigna likväl; vi lida förföljelse och härda dock ut;
13 When we are slandered, we speak with kindness. We have become, and are still considered to be, the refuse of the world and the filthiest of all things.
man talar illa om oss, men vi tala goda ord. Vi hava blivit såsom världens avskum, såsom var mans avskrap, och vi äro så ännu alltjämt.
14 I do not write these things to shame you, but to correct you as my beloved children.
Detta skriver jag, icke för att komma eder att blygas, utan såsom en förmaning till mina älskade barn.
15 For even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
Ty om I än haden tio tusen uppfostrare i Kristus, så haven I dock icke många fäder; det var ju jag som i Kristus Jesus genom evangelium födde eder till liv.
16 So I urge you to be imitators of me.
Därför förmanar jag eder: Bliven mina efterföljare.
17 That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, just as I teach them everywhere and in every church.
Just för denna saks skull sänder jag nu till eder Timoteus, min älskade och trogne son i Herren; han skall påminna eder om huru jag går till väga i Kristus, i enlighet med den lära jag förkunnar allestädes, i alla församlingar.
18 Now some of you have become arrogant, acting as though I were not coming to you.
Nu är det väl så, att somliga hava blivit uppblåsta, under förmenande att jag icke skulle komma till eder.
19 But I will come to you soon, if the Lord wills. Then I will know not merely the talk of these who are so arrogant, but I will see their power.
Men om Herren så vill, skall jag snart komma till eder; och då skall jag lära känna, icke dessa uppblåsta människors ord, utan deras kraft.
20 For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.
21 What do you want? Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?
Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?