< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the believers, as I directed the churches of Galatia, so you are to do.
Zvino maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira makereke eGaratia, imwiwo itai saizvozvo.
2 On the first day of the week, each of you is to put something aside and store it up as you are able. Do this so that there will be no collections when I come.
Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3 When I arrive, whomever you approve, I will send with letters to deliver your offering to Jerusalem.
Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5 But I will come to you when I pass through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nokuti ndinogura neMakedhonia;
6 Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
7 For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I am looking forward to spending more time with you, if the Lord permits.
Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
9 for a wide door has opened for me, and there are many adversaries.
Nokuti ndazarurirwa mukova mukuru uye unesimba; nevanopikisa vazhinji varipo.
10 Now when Timothy comes, see that he is with you unafraid, for he is doing the work of the Lord, as I am doing.
Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
11 Let no one despise him. Help him on his way in peace, so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the brothers.
Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12 Now concerning our brother Apollos, I strongly encouraged him to visit you with the brothers. But it was not at all his will that he come now. However, he will come when the time is right.
Zvino maererano naAporo hama, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi zvirokwazvo chishuwo chake chakange chisiri chekuuya ikozvino, asi achauya kana awana nguva yakafanira.
13 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong.
Rindai, mumire makasimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14 Let all that you do be done in love.
Zvinhu zvenyu zvese ngazviitwe nerudo.
15 You know the household of Stephanas, that they were the first converts in Achaia, and that they have set themselves to the service of the believers. Now I urge you, brothers,
Ndinokukumbirisai hama, munoziva imba yaStefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16 to be in submission to such people and to everyone who helps in the work and labors with us.
kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence.
Ndinofarawo nekuuya kwaStefana naForichunato naAkaiako, nokuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18 For they have refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
19 The churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla greet you in the Lord, with the church that is in their home.
Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21 I, Paul, write this with my own hand.
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
22 If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come!
Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24 My love be with you all in Christ Jesus.
Rudo rwangu ngaruve nemwi mese muna Kristu Jesu. Ameni.