< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the believers, as I directed the churches of Galatia, so you are to do.
Nnaino, ga mishango ku bhandunji bha ukonjelo bha ku Yelushalemu, ntendanje malinga shinajiye ku makanisha ga Shilambo sha ku Galatia.
2 On the first day of the week, each of you is to put something aside and store it up as you are able. Do this so that there will be no collections when I come.
Lyubha lya Jumapili kila mundu munkumbi gwenunji, agoye mmbiya malinga shapatile, nkupinga pushing'ishepo nnaishumbuyanje kushoya mishango kabhili.
3 When I arrive, whomever you approve, I will send with letters to deliver your offering to Jerusalem.
Mobha gushing'ishe kungwenunji, shinaatumanje bhushimwaagulanje munkumbi gwenunji bhala, bhapelekanje bhaluwa na mishango jenunji ku Yelushalemu.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Ipingwaga na nne nyende, bhai shinyende na bhanganyabho.
5 But I will come to you when I pass through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
Shing'ishe kungwenunji mbitilaga ku Shalambo sha Makedonia, pabha mbinga pitila kweneko.
6 Perhaps I may stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
Pana shindame kunngwenunji kashoko, eu shindame na mmanganya mobha gowe ga shipwepwe, nkupinga nnyangutilanje mmwanja gwangu kokowe kushinyende.
7 For I do not wish to see you now for only a passing visit. For I am looking forward to spending more time with you, if the Lord permits.
Ngapinga pita kungwenunji shangu, nipelenganya na mwanja. Pabha ngunaganishiya kulonjeya na mmanganya, Bhakulungwa bhapingaga.
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
Ikabheje shindame ku Epesho mpaka lyubha lya shikukuu ja Pentekoshite.
9 for a wide door has opened for me, and there are many adversaries.
Pabha njipata lilanga lya kamula liengo lyangu, ikabhe bhandaukanga ni bhabhagwinji.
10 Now when Timothy comes, see that he is with you unafraid, for he is doing the work of the Lord, as I am doing.
Ibhaga a Timoteo shibhaishe kunngwenunji, mwaaposhelanje ukoto, bhanakole lipamba mobha gushibhatame kungwenunji, pabha bhanaatenda liengo lya Bhakulungwa malinga nne.
11 Let no one despise him. Help him on his way in peace, so that he may come to me. For I am expecting him to come along with the brothers.
Kwa nneyo mundu jojowe anaanyegaye, ikabhe mwaajangutilanje bhajende mwanja gwabho kwa ulele, nkupinga bhakabhuje, pabha nne na Bhakilishitu ajangunji tunakwaalinda.
12 Now concerning our brother Apollos, I strongly encouraged him to visit you with the brothers. But it was not at all his will that he come now. However, he will come when the time is right.
Ga a Apolo apwetu, njikwaashondelesheya kaje, bhaishe kungwenunji na ashaapwetu, ikabheje bhakaapinga kuika nnaino, ikabhe shibhaishe pushibhapate malangapo.
13 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong.
Nnaiibhukanje, nnjimangananje mwishimilikenje nngulupai na nkolanje makangala na mashili.
14 Let all that you do be done in love.
Kila shindu shinkutendanga ntendanje kwa pingana.
15 You know the household of Stephanas, that they were the first converts in Achaia, and that they have set themselves to the service of the believers. Now I urge you, brothers,
Ashaalongo ajangunji, mwaamanyinji ashaalongo ajabho a Shitepana kuti, bhanganyabho ni bhantai poshela ngulupai ja Shikilishitu ku Akaya, na bhashinkuengwanga kwaakamulilanga liengo bhandunji bha ukonjelo. Ngunakunshondelesheyanga ashaalongo ajangu,
16 to be in submission to such people and to everyone who helps in the work and labors with us.
mwaakundanje na nkaguyanje ukulongoya gwa bhandunji malinga bhanganyabho, na kila akamula liengo na bhanganyabho.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus. They have made up for your absence.
Numbe nne ngunaangalala ga ika kwabhonji a Shitepana na a Potonatushi na a Kaiko, pabha bhashimbanganga indu yatubhile kopoka kunngwenunji ila.
18 For they have refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
Pabha bhashinkuangalayanga ntima gwangu na mitima jenunji. Kwa nneyo inapwaa kwaakumbushilanga bhandunji malinga bhanganyabha.
19 The churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla greet you in the Lord, with the church that is in their home.
Makanisha gowe ga ku Ashia ganakunnamushilanga. A Akula na a Pilishika pamo na bhandu bhowe bha a Nnungu bhalinginji nnyumba jabhonji, bhanakunnamushilanga nkulundana kwenunji na Bhakulungwa.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Bhakilishitu ajetunji bhowe bhanakunnamushilanga. Na mmowe nnamushilananje nkupingana kwa ukonjelo.
21 I, Paul, write this with my own hand.
Nne a Pauli ngunakunnamushilanga, nilijandika kwa nkono gwangu namwene.
22 If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come!
Jojowe akakwaapinga Bhakulungwa aloshwe, Nnjiye Mmakulungwa!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu jibhe na mmanganya.
24 My love be with you all in Christ Jesus.
Kupinga kwangu nne kubhe na mmnganya nkulundana na a Kilishitu Yeshu.

< 1 Corinthians 16 >