< 1 Corinthians 15 >
1 Now I remind you, brothers, of the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand.
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 It is by this gospel that you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain.
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτοσ ει μη εικη επιστευσατε
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοισ ο και παρελαβον οτι χριστοσ απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τασ γραφασ
4 that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τασ γραφασ
5 Christ appeared to Cephas, and then to the twelve;
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοισ δωδεκα
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep.
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοισ αδελφοισ εφαπαξ εξ ων οι πλειουσ μενουσιν εωσ αρτι τινεσ δε και εκοιμηθησαν
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοισ αποστολοισ πασιν
8 Last of all, he appeared to me, as if to a child born at the wrong time.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστοσ των αποστολων οσ ουκ ειμι ικανοσ καλεισθαι αποστολοσ διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I worked harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me.
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρισ αυτου η εισ εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρισ του θεου η συν εμοι
11 Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτωσ κηρυσσομεν και ουτωσ επιστευσατε
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
ει δε χριστοσ κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πωσ λεγουσιν τινεσ εν υμιν οτι αναστασισ νεκρων ουκ εστιν
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
ει δε αναστασισ νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστοσ εγηγερται
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
ει δε χριστοσ ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστισ υμων
15 Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified against God, saying he raised up Christ when he did not.
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρεσ του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστοσ εγηγερται
17 and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins.
ει δε χριστοσ ουκ εγηγερται ματαια η πιστισ υμων ετι εστε εν ταισ αμαρτιαισ υμων
18 Then those who have died in Christ have also perished.
αρα και οι κοιμηθεντεσ εν χριστω απωλοντο
19 If only in this life we have hope in Christ, of all people we are most to be pitied.
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτεσ εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 But now Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised from the dead.
νυνι δε χριστοσ εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατοσ και δι ανθρωπου αναστασισ νεκρων
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντεσ αποθνησκουσιν ουτωσ και εν τω χριστω παντεσ ζωοποιηθησονται
23 But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming.
εκαστοσ δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστοσ επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 Then will be the end, when Christ will hand over the kingdom to God the Father. This is when he will abolish all rule and all authority and power.
ειτα το τελοσ οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντασ τουσ εχθρουσ υπο τουσ ποδασ αυτου
26 The last enemy to be destroyed is death.
εσχατοσ εχθροσ καταργειται ο θανατοσ
27 For “he has put everything under his feet.” But when it says “he has put everything,” it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to himself.
παντα γαρ υπεταξεν υπο τουσ ποδασ αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτοσ του υποταξαντοσ αυτω τα παντα
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who put all things into subjection under him, that God may be all in all.
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτοσ ο υιοσ υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεοσ τα παντα εν πασιν
29 Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολωσ νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 Why then, are we in danger every hour?
τι και ημεισ κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 Every day I face death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελοσ ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 Be not deceived: “Bad company corrupts good morals.”
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
34 Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame.
εκνηψατε δικαιωσ και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινεσ εχουσιν προσ εντροπην υμιν λεγω
35 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”
αλλ ερει τισ πωσ εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 You are so ignorant! What you sow will not start to grow unless it dies.
αφρον συ ο σπειρεισ ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 What you sow is not the body that will be, but a bare seed. It may become wheat or something else.
και ο σπειρεισ ου το σωμα το γενησομενον σπειρεισ αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινοσ των λοιπων
38 But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body.
ο δε θεοσ αυτω διδωσιν σωμα καθωσ ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh of human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish.
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another.
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνησ και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστεροσ διαφερει εν δοξη
42 So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable.
ουτωσ και η αναστασισ των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
ουτωσ και γεγραπται εγενετο ο πρωτοσ ανθρωποσ αδαμ εισ ψυχην ζωσαν ο εσχατοσ αδαμ εισ πνευμα ζωοποιουν
46 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
ο πρωτοσ ανθρωποσ εκ γησ χοικοσ ο δευτεροσ ανθρωποσ ο κυριοσ εξ ουρανου
48 Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven.
οιοσ ο χοικοσ τοιουτοι και οι χοικοι και οιοσ ο επουρανιοσ τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
και καθωσ εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable.
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 Look! I tell you a secret truth: We will not all die, but we will all be changed.
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντεσ μεν ου κοιμηθησομεθα παντεσ δε αλλαγησομεθα
52 We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεισ αλλαγησομεθα
53 For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality.
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.”
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογοσ ο γεγραμμενοσ κατεποθη ο θανατοσ εισ νικοσ
55 “Death, where is your victory? Death, where is your sting?” (Hadēs )
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικοσ (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμισ τησ αμαρτιασ ο νομοσ
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
τω δε θεω χαρισ τω διδοντι ημιν το νικοσ δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your work in the Lord is not in vain.
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντεσ εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτεσ οτι ο κοποσ υμων ουκ εστιν κενοσ εν κυριω