< 1 Corinthians 15 >

1 Now I remind you, brothers, of the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand.
Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
2 It is by this gospel that you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain.
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
4 that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
5 Christ appeared to Cephas, and then to the twelve;
et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep.
Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
8 Last of all, he appeared to me, as if to a child born at the wrong time.
et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
9 For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I worked harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me.
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
15 Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified against God, saying he raised up Christ when he did not.
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
17 and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins.
et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
18 Then those who have died in Christ have also perished.
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 If only in this life we have hope in Christ, of all people we are most to be pitied.
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
20 But now Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised from the dead.
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
21 For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead.
Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
23 But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming.
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
24 Then will be the end, when Christ will hand over the kingdom to God the Father. This is when he will abolish all rule and all authority and power.
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
26 The last enemy to be destroyed is death.
le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
27 For “he has put everything under his feet.” But when it says “he has put everything,” it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to himself.
Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who put all things into subjection under him, that God may be all in all.
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
29 Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
30 Why then, are we in danger every hour?
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
31 Every day I face death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32 What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
33 Be not deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame.
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
35 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”
Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
36 You are so ignorant! What you sow will not start to grow unless it dies.
Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
37 What you sow is not the body that will be, but a bare seed. It may become wheat or something else.
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
38 But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body.
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
39 Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh of human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another.
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
42 So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable.
Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
46 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual.
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
48 Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven.
Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable.
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
51 Look! I tell you a secret truth: We will not all die, but we will all be changed.
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
52 We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality.
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
54 But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.”
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
55 “Death, where is your victory? Death, where is your sting?” (Hadēs g86)
« Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
58 Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your work in the Lord is not in vain.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >