< 1 Corinthians 14 >
1 Pursue love and be zealous for spiritual gifts, especially that you may prophesy.
Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
2 For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God. For no one understands him because he speaks hidden things in the Spirit.
Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
3 But the one who prophesies speaks to people to build them up, to encourage them, and to comfort them.
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
4 The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
5 Now I wish that you all spoke in tongues. But even more than that, I wish that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues (unless someone interprets so that the church may be built up).
Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
6 But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you? I cannot, unless I speak to you with revelation, or knowledge, or prophecy, or teaching.
Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
7 If lifeless instruments are producing sounds—like the flute or the harp—and they do not produce different tones, how will anyone know what tune the flute or harp is playing?
Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
8 For if the trumpet is played with an uncertain sound, how will anyone know when it is time to prepare for battle?
Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
9 So it is with you. If you utter speech that is unintelligible, how will anyone understand what you have said? You will be speaking, and no one will understand you.
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
10 There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning.
Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
11 But if I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
12 So it is with you. Since you are eager for the manifestations of the Spirit, try to excel in the gifts that build up the church.
Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
13 So the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
15 What am I to do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, and I will also sing with my mind.
Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
16 Otherwise, if you praise God with the spirit, how will the outsider say “Amen” when you are giving thanks if he does not know what you are saying?
Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
17 For you certainly give thanks well enough, but the other person is not built up.
Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
18 I thank God that I speak in tongues more than all of you.
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
19 But in the church I would rather speak five words with my understanding so that I might instruct others, than ten thousand words in a tongue.
Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
20 Brothers, do not be children in your thinking. Rather, in regard to evil, be like infants. But in your thinking be mature.
Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
21 In the law it is written, “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people. Even then they will not hear me,” says the Lord.
Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.”
22 So then, tongues are a sign, not to believers, but to unbelievers. But prophesying is for a sign, not for unbelievers, but for believers.
Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
23 If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders and unbelievers come in, would they not say that you are insane?
Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
24 But if you all were prophesying and an unbeliever or an outsider came in, he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said.
So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
25 The secrets of his heart would be revealed. As a result, he would fall on his face and worship God. He would declare that God is really among you.
und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
26 What is next then, brothers? When you come together, each one has a psalm, a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. Do everything so that you build up the church.
Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!
27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at most three, and each one in turn, then someone should interpret what is said.
So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
28 But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in the church. Let each one speak to himself alone and to God.
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
29 Let two or three prophets speak, and let the others listen with discernment to what is said.
Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
30 But if an insight is given to one who is sitting in the service, let the one who had been speaking be silent.
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
31 For each of you can prophesy one by one so that each one may learn and all may be encouraged.
Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
32 For the spirits of the prophets are under the control of the prophets.
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
33 For God is not a God of confusion, but of peace. This is the rule in all the churches of the saints.
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
34 The women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak. Instead, they should be in submission, as also the law says.
Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
35 If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in the church.
Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
36 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?
37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, he should acknowledge that the things I write to you are a command of the Lord.
So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
38 But if anyone does not recognize this, let him not be recognized.
Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
39 So then, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
40 But let all things be done properly and in order.
Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.