< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, just as I am an imitator of Christ.
Ntyati unene, anga unene nenemotyatile ukilisto.
2 Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
Itungo ite kumukulya kunsoko munkimbukile mumakani ehi. Kumukulya nsoko mumaambile imapoke anga uu naenimaletile kitalanyu.
3 Now I want you to understand that Christ is the head of every man, that a man is the head of a woman, and that God is the head of Christ.
Inge ndoilwe mulenge kina Ukilisto itwe lakale umugoha nung'wenso umugoha itwe lemusungu, hangekina Itunda itwe lang'wa Kilisto.
4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Kukela umugoha nukulompa ang'wi nukupumya ikidagu wezeukunekie itwe ukulehumya minyala itwe lakwe.
5 But any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head. For it is the same thing as if her head were shaved.
Kuite kela umusungu nukulompa ang'wi kupumya kidagu itwe lakwe singa ukunekie ukulekunya munyala itwe lakwe. Kundogoilyo impyani nukuzulwa.
6 For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head.
Angeze anga umusungu shukukunekila itwe lakwe, nuazule isingi lakwe letule ikupi. Ndogoilyo angeze minyala umusungu kuzula isingi lakwe, inge wakunekile itwe lakwe.
7 For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
Inge shainene umugoha kukunekila itwe lakwe, kunsoko nuanso mpyani aukulu wang'wi Tunda. Kuite umusungu ukulu wamugoha.
8 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man.
Ndogoilyo umugoha shanga aupumie anga kumusungu. Inge musungu aupumie kumugoha.
9 For neither was man created for woman. Instead, woman was created for man.
Hange umugoha shanga aeimbilwe nsoko amusungu. Inge umusungu aeuumbilwe kunsoko amugoha.
10 This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Iye yiye nsoko umusungu yemunonee kina kutula nekilingasiilyo kauhumi kitwe lakwe, kunsoko ang'wa malaeka.
11 Nevertheless, in the Lord, the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman.
Ataa uu, mu Mukulu, umusungu wekelile nuinyenye sunga numugoha, ang'wi migoha umusungu wezewikutile.
12 For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from God.
Ndogoilyo anga uu umusungu aupumile kumugoha, kuuu uu umugoha aupumile kumusungu. Nemaintu ehi epuma kung'wi Tunda.
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Lamuli unyenye. Itee inoneene umusungu amulompe Itunda itwe lakwe ezeliwazi?
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him?
Itee akupumo udu wenso shaumumanyisilye kina umugoha angeze ukete imasingi malepu minyala kung'waakwe?
15 Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair has been given to her as a covering.
Itee upumo shaumumanyisilyene kina umusungu angeze ukete imasingi malepu ikulyo kung'waakwe ndogoilyo upegilwe imasingi nanso nimalipu anga ketambala kakwe.
16 But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the churches of God.
Kuite angeze umuntu wehi uloilwe kikunguma kuile, use kiagila anga upeuli nuungiza, singa imatekeelo nang'wi Tunda.
17 But in the following instructions, I do not praise you. For when you come together, it is not for the better but for the worse.
Kumalagiilyo nalongolekile, unene singa kumukulya ndogoilyo nemukilingiila, singa kulija inge nukuukulya.
18 For in the first place, I hear that when you come together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it.
Ndogoilyo ang'wandyo, kija kina nimutankanile mitekeelo, ukole utemanuki mung'waanyu, hange inino kuhuela.
19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you.
Kundogoilyo kusinja ukole uwisumbuli mung'waanyu nsoko kina awa niagombigwe igeelekele kitalanyu.
20 For when you come together, it is not the Lord's Supper that you eat.
Kundogoilyo nemukutankana, nemukulya singa ludya la Mukulu.
21 When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes drunk.
Nemukulya kela ung'wi wilya uludya lakwe ung'wenso iauye ezeakile kulya, atayuyu ukete nzala, nuyu ugaile.
22 Do you not have houses to eat and to drink in? Do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
Itee kutilene imato nakulila nukung'wela? Itee mulimeilene itekeelo lang'wi Tunda nukuasokoolya niagila ikintu? Ntambue ule kitalanyu? Numukulyene? Singa kumukulya kueleite.
23 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night when he was betrayed, took bread.
Ndogoilyo aesingiiye kupuma kumukulu iki naenuupee unyenye kina Mukulu u Yesu, uutiku wuwo naeamuhitile, aeuhoile umukate.
24 After he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this to remember me.”
Pangakasongeela, wikaubuna nukulunga, “Uwu wuwu muili wane, ukole kunsoko anyu. Tendi uu kunkimbula unene.
25 In the same way he took the cup after supper, and he said, “This cup is the new covenant in my blood. Do this as often as you drink it, to remember me.”
Hange uu uuu wikakola ikekombe panga wikalya, nukulunga, “ikikombe iki ilago lane nipya kusakami ane. Tendi uu nkue yedu numukung'we, kunkimbuke unene.
26 For every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
Kukela itungo nemukulya umukate uwo nuku king'ela ikekombe, mukumitanantya nsha a Mukulu sunga nuzizizila.
27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Kuite gwa, kukila nukulya umukate, ang'wi kukig'wa ikikombe nikanso nika Mukulu neshainonea ukutula walija igazo kumuili nisakami a Mukulu.
28 Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup.
Umuntu wikolye ung'wenso hanza, uu wazenakulya umukate, nukung'wa ikekombe.
29 For he who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment to himself.
Ndogoilyo nukulya nukung'wa singa ezewihoiye hanza, wiliza nukung'wa ulamuli wakwe ang'wenso.
30 That is why many among you are weak and ill, and some of you have fallen asleep.
Eye yeye nsoko aantu edu mung'waanyu alwae nawa nianegetu, hange ang'wiao mung'waanyu akule.
31 But if we examine ourselves, we will not be judged.
Kuite angakigoza usese shakuulamulwa.
32 But when we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned along with the world.
inge gwa nekulamulwa nu Mukulu, kuusukilwa, nsoko kuleka kulamulwa palung'wi nuunkumbigulu.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Kuite gwa, akaka neadada ane, nemutankanile muhume kulya, ulindeeli.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you come together it will not be for judgment. And about the other things you wrote, I will give directions when I come.
Umuntu angeze ukete nzala, nualye kulolakwe, nsoko kina nimutankanile palung'wi ileke kutula ulamuli. Nukumakani nimangeza nemuandekile nzeemulagiila anganaza.