< 1 Corinthians 10 >
1 I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea.
Ndugu zangu, sitaki mkose kufahamu ukweli huu kwamba baba zetu walikuwa wote chini ya wingu na kwamba wote walipita katikati ya bahari.
2 All were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
Wote wakabatizwa kuwa wa Mose ndani ya lile wingu na ndani ya ile bahari.
3 and all ate the same spiritual food.
Wote walikula chakula kile kile cha roho,
4 All drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
na wote wakanywa kile kile kinywaji cha roho, kwa maana walikunywa kutoka ule mwamba wa roho uliofuatana nao, nao ule mwamba ulikuwa Kristo.
5 But God was not well pleased with most of them, and their corpses were scattered about in the wilderness.
Lakini Mungu hakupendezwa na wengi wao, kwa hiyo miili yao ilitapakaa jangwani.
6 Now these things were examples for us, so we would not long for evil things as they did.
Basi mambo haya yalitokea kama mifano ili kutuzuia tusiweke mioyo yetu katika mambo maovu kama wao walivyofanya.
7 Do not be idolaters, as some of them were. This is as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Msiwe waabudu sanamu, kama baadhi yao walivyokuwa, kama ilivyoandikwa, “Watu waliketi chini kula na kunywa, kisha wakainuka kucheza na kufanya sherehe za kipagani.”
8 Let us not commit sexual immorality, as many of them did. In one day, twenty-three thousand people died because of it.
Wala tusifanye uzinzi kama baadhi yao walivyofanya, wakafa watu 23,000 kwa siku moja.
9 Neither let us put Christ to the test, as many of them did and were destroyed by snakes.
Wala tusimjaribu Kristo, kama baadhi yao walivyofanya, wakafa kwa kuumwa na nyoka.
10 Also do not grumble, as many of them did and were destroyed by an angel of death.
Msinungʼunike kama baadhi yao walivyofanya, wakaangamizwa na mharabu.
11 Now these things happened to them as examples for us. They were written for our instruction—for us on whom the end of the ages has come. (aiōn )
Mambo haya yote yaliwapata wao ili yawe mifano kwa wengine, nayo yaliandikwa ili yatuonye sisi ambao mwisho wa nyakati umetufikia. (aiōn )
12 Therefore let anyone who thinks he stands be careful that he does not fall.
Hivyo, yeye ajidhaniaye amesimama, aangalie asianguke.
13 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity. Instead, God is faithful. He will not let you be tempted beyond your ability. With the temptation he will also provide the way of escape, so that you may be able to endure it.
Hakuna jaribu lolote lililowapata ambalo si la kawaida kwa wanadamu. Naye Mungu ni mwaminifu; hataruhusu mjaribiwe kupita mnavyoweza. Lakini mnapojaribiwa atawapa njia ya kutokea ili mweze kustahimili.
14 Therefore, my loved ones, run away from idolatry.
Kwa hiyo wapenzi wangu, zikimbieni ibada za sanamu.
15 I speak to you as people who have understanding, so you may judge what I say.
Nasema watu wenye ufahamu, amueni wenyewe kuhusu haya niyasemayo.
16 The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?
Je, kikombe cha baraka ambacho tunakibariki, si ushirika katika damu ya Kristo? Mkate tuumegao, si ushirika wa mwili wa Kristo?
17 Because there is one loaf of bread, we who are many are one body. We all take of one loaf of bread together.
Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja, kwa kuwa wote twashiriki mkate mmoja.
18 Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
Waangalieni watu wa Israeli: Je, wale wote walao dhabihu si ni wale watendao kazi madhabahuni?
19 What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything?
Je, nina maana kwamba kafara iliyotolewa kwa sanamu ni kitu chenye maana yoyote? Au kwamba sanamu ni kitu chenye maana yoyote?
20 But I say about the things the Gentile pagans sacrifice, that they offer these things to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons!
La hasha! Lakini kafara za watu wasiomjua Mungu hutolewa kwa mashetani, wala si kwa Mungu. Nami sitaki ninyi mwe na ushirika na mashetani.
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons.
Hamwezi kunywa katika kikombe cha Bwana na cha mashetani pia. Hamwezi kuwa na sehemu katika meza ya Bwana na katika meza ya mashetani pia.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?
Je, tunataka kuamsha wivu wa Bwana? Je, sisi tuna nguvu kuliko yeye?
23 “Everything is lawful,” but not everything is beneficial. “Everything is lawful,” but not everything builds people up.
“Vitu vyote ni halali,” lakini si vitu vyote vilivyo na faida. “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote vinavyojenga.
24 No one should seek his own good. Instead, each one should seek the good of his neighbor.
Mtu yeyote asitafute yaliyo yake mwenyewe, bali kila mtu atafute yale yanayowafaa wengine.
25 You may eat whatever is sold in the market, without questions of conscience.
Kuleni chochote kinachouzwa sokoni, bila kuuliza swali lolote kwa ajili ya dhamiri.
26 For “the earth is the Lord's, and the fullness of it.”
Kwa maana, “Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana.”
27 If an unbeliever invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of conscience.
Kama ukikaribishwa chakula na mtu asiyeamini nawe ukikubali kwenda, kula kila kitu kitakachowekwa mbele yako bila kuuliza maswali kwa ajili ya dhamiri.
28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—
Lakini kama mtu yeyote akikuambia, “Hiki kimetolewa kafara kwa sanamu,” basi usikile kwa ajili ya huyo aliyekuambia na kwa ajili ya dhamiri.
29 the conscience of the other man, I mean, and not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
Nina maana dhamiri ya huyo aliyekuambia, wala si kwa ajili ya dhamiri yako. Lakini kwa nini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
30 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
Kama nikila kwa shukrani, kwa nini nashutumiwa kwa kile ambacho kwa hicho ninamshukuru Mungu?
31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Basi, lolote mfanyalo, kama ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu.
32 Give no offense to Jews or to Greeks, or to the church of God.
Msiwe kikwazo kwa mtu yeyote, wawe Wayahudi au Wayunani, au kwa kanisa la Mungu,
33 I try to please all people in all things. I do not seek my benefit, but that of the many. I do this so that they may be saved.
kama hata mimi ninavyojaribu kumpendeza kila mtu kwa kila namna. Kwa maana sitafuti mema kwa ajili yangu mwenyewe bali kwa ajili ya wengi, ili waweze kuokolewa.