< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, called by Christ Jesus to be an apostle by the will of God, and Sosthenes our brother,
Njame Paulo walakwiwa kuba mutumwa wa Klistu Yesu kwelana ne kuyanda kwa Lesa. Ndili pamo ne mukwetu Sositene.
2 to the church of God at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, who are called to be holy people. We are also writing to all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours.
Tulalembelenga njamwe mubungano wa bantu bashoma Lesa bali mu Kolinto, Lesa walamusala kuba bakendi muli Yesu Klistu kayi, ne kuba baswepa pamo ne bantu bonse bali mumisena yonse, abo bonse balakunga pa Lina lya Mwami Yesu Klistu Mwami wabo nenjafwe eMwami wetu.
3 May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Kwina moyo ne lumuno lwa Lesa Ishetu ne Mwami Yesu Klistu bibe palinjamwe.
4 I always give thanks to my God for you because of the grace of God that Christ Jesus gave to you.
Cindi conse ndalumbunga Lesa wakame cebo canjamwe pa kwina moyo kwakendi nshalamulesha muli Klistu Yesu.
5 He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge,
Pacebo cakuba muli Klistu, Lesa lamuleleke mubintu byonse mbuli mung'ambilo ne lwinshibo.
6 just as the testimony about Christ has been confirmed as true among you.
Makani alambanga sha Klistu alabonekele kuba ancine ncine mulinjamwe.
7 Therefore you lack no spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
Pacebo cilico, paliya cipo naba cimo ncemwabula pacino cindi mpomulapembelelenga kwisa kwa Mwami wetu Yesu Klistu.
8 He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
Lesa nakamuyuminishe mpaka kumapwililisho kwambeti pabusuba bwakwisa Mwami wetu Yesu Klistu mukacanike babula kampenda.
9 God is faithful, who called you into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
Lesa washomeka pakwinga endiye walamukuweti mube pamo mu Mwanendi Yesu Klistu Mwami wetu.
10 Now I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree, and that there be no divisions among you. I urge that you be joined together with the same mind and by the same purpose.
Lino ndamusengenga mobanse mu Lina lya Mwami wetu Yesu Klistu kwambeti kamusuminishananga kapatabanga kupansana pakati penu, kamunyumfwananga cakupwililila, muyeyo umo, ne nshila imo yakwinshilamo bintu.
11 For it has been made clear to me, my brothers, by Chloe's people that there are factions among you.
Pakwinga nabambi bansebendi Kuloyi balang'ambileti mulalondolonga.
12 I mean this: Each one of you says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
Ncendambanga nici, uliyense palinjamwe lambanga shakendi, umbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Paulo.” Naumbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Apolo.” Naumbi lambangeti, “Ame ndakonkelenga Petulo.” “Kayi naumbi lambangeti, ame ndakonkelenga Klistu.”
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?
Sena Klistu layabaniki? Sena ni Paulo walapopwa pacebo cenu? Sena mwalabatishiwa mulina lya Paulo?
14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius.
Ndalumbunga Lesa kwambeti paliya naba umo mulinjamwe ngondalabatisha, ame ndalabatishowa Klispo ne Gayo.
15 This was so that no one would say that you were baptized into my name.
Neco paliya wela kwambeti walabatishiwa mu lina lyakame.
16 (I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not know if I baptized any others.)
Nabambi mbondanukako mbondalabatisha ni Stefano ne bakashendi ne banabendi, nkandanukunga kwambeti ndalabatishapo nabambi.
17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel. He did not send me to preach with words of human wisdom, so that the cross of Christ should not be emptied of its power.
Pakwinga Klistu uliya kuntumapo kuya kubatisha, nsombi kuya kukambauka Mulumbe Waina. Nteko kukambauka kwakulipa maswi amano sobwe, pakwinga ndenseco, ngofu sha lufu lwa Klistu palusanda ngashiyeyelwa kuba shabulyo.
18 For the message about the cross is foolishness to those who are dying. But among those whom God is saving, it is the power of God.
Makani alambanga sha lufu lwa Klistu palusanda nabulyo kulyabo balataikinga, nomba kulinjafwe tulimunshila yakupulushiwa ningofu sha Lesa.
19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will frustrate the understanding of the intelligent.”
Pakwinga Lesa mu Mabala akendi lambangeti, “Ninkononge mano abantu balalibonongeti bacenjela kwambeti buchenjeshi bwa bacenjela nkabutenshika.”
20 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? (aiōn g165)
Inga lino bantu ba mano balalibikinga papeyo? Inga bantu baiya bintu bingi balibikinga papeyo? Inga bantu balatangalanga cebo cakuba nemano apacishi ca panshi nabo balikupeyo? Pakwinga Lesa latuleshe kwambeti mano abantu nabulyo! (aiōn g165)
21 Since the world in its wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of preaching to save those who believe.
Mu mano a Lesa, bantu bapacishi capanshi calabalila kumwinshiba Lesa kupitila mu mano abo, pakwinga makani ngotulakambaukunga ngobalabononga bantu kuba abulyo, Lesa walakondweti apulushilemo abo bashoma muli endiye.
22 For Jews ask for miraculous signs and Greeks seek wisdom.
Bayuda balayandanga kubona bishikukankamanisha, kakuli balo Bagiliki balayandanga kubona bintu byamano.
23 But we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks.
Nomba afwe tulakambaukunga Klistu walapopwa palusanda, makani awa kuli Bayuda nicisesemyo, kubantu bakunsa balo nabulyo.
24 But to those whom God has called, both Jews and Greeks, we preach Christ as the power and the wisdom of God.
Nsombi Bayuda nambi bantu bakunsa abo mbwalakuwa Lesa, bacinshi cena kwambeti Klistu ningofu, kayi emano a Lesa.
25 For the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people.
Pakwinga ico cilabonekengeti buluya bwa Lesa, capita mano abantu. Kayi ico cilaboneshenga kuba cabula ngofu kuli Lesa, cikute ngofu kupita sha bantu.
26 Look at your calling, brothers. Not many of you were wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you were of noble birth.
Mobanse bame, kamuyeyani ncemwalikuba mpwalamukuwa Lesa, abo balikuboneka bamano kubantu, kayi bangofu nambi abo balasemwa kubantu balemekwa, nibang'ana pakati penu.
27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose what is weak in the world to shame what is strong.
Neco Lesa walasala bintu ibyo bantu mbyobakute kuyeyeti nibya buluya, kwambeti bipe nsoni bantu ba mano, ne kusala bintu byabula ngofu kwambeti bikape nsoni abo balabonekengeti bakute ngofu.
28 God chose what is low and despised in the world. He even chose things that are regarded as nothing, to bring to nothing things that are held as valuable.
Kayi Lesa walasala bintu byabula kulemekwa nambi byabula mpuwo kwambeti abo bakute kuboneka balemekwa babe babulyo pacebo ca bintu byabo bya bula kumutwi.
29 He did this so that no one would have a reason to boast before him.
Neco paliya muntu wela kulisumpula pamenso a Lesa.
30 Because of what God did, now you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God. He became our righteousness, holiness, and redemption.
Lesa mwine ewalayanda kwambeti amwe mube pamo muli Klistu nendi abe mumano etu, walatutwala pamenso a Lesa mubululami, walatuswepesha ne kutusungulula.
31 As a result, as scripture says, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
Neco mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, “Uyo layandanga kulisumpula alisumpule kwelana ne ncalensa Mwami.”

< 1 Corinthians 1 >