+ Matthew 1 >
1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
Yesu Kristo a ɔfiri Ɔhene Dawid ne Abraham abusua mu no mpanimfoɔ din na ɛdidi soɔ yi:
2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
Abraham ba ne Isak, Isak ba ne Yakob; Yakob nso mma ne Yuda ne ne nuanom.
3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
Yuda mma ne Peres ne Sera. Wɔn maame ne Tamar. Peres ba ne Hesron ɛnna Hesron nso ba ne Ram.
4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
Ram woo Aminadab; Aminadab woo Nahson; Nahson nso woo Salmon.
5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
Salmon ne ne yere Rahab woo Boas; Boas ne ne yere Rut woo Obed; Obed nso woo Yisai.
6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
Yisai ba ne Ɔhene Dawid. Dawid ba ne Salomo. Dawid ne Batseba a na anka ɔyɛ Uria yere no na wɔwoo Salomo.
7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
Salomo woo Rehoboam; Rehoboam woo Abia; Abia woo Asa.
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
Asa woo Yehosafat; Yehosafat woo Yoram, Yoram nso woo Usia
9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
Usia ba ne Yotam; Yotam ba ne Ahas: Ahas ba ne Hiskia.
10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
Hiskia ba ne Manase, Manase ba ne Amon; Amon nso ba ne Yosia.
11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
Yosia woo Yekonia ne ne nuanom. Wɔwoo wɔn ɛberɛ a na Yudafoɔ te nnommum mu wɔ Babilon no.
12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
Wɔn a wɔfiri Babilon nnommum mu baeɛ no akyi awoɔ ntoatoasoɔ nie: Yekonia woo Sealtiel; Sealtiel woo Serubabel.
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
Serubabel woo Abihud; Abihud woo Eliakim; Eliakim nso woo Asor.
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
Asor ba ne Sadok; Sadok ba ne Akim; Akim ba ne Elihud.
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
Elihud ba ne Eleasa; Eleasa ba ne Matan. Matan nso ba ne Yakob;
16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
Yakob woo Yosef a ɔwaree Maria no. Saa Maria yi na ɔwoo Yesu Kristo.
17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
Awoɔ ntoatoasoɔ a ɛfiri Abraham so de bɛsi Ɔhene Dawid so yɛ dunan. Ɛfiri Ɔhene Dawid so de bɛsi ɛberɛ a wɔfaa ɔman no nnommum kɔɔ Babilon no nso awoɔ ntoatoasoɔ yɛ dunan saa ara. Saa ara nso na ɛfiri ɛberɛ a wɔtu firii Babilon sane baa wɔn ɔman mu bio no de bɛsi Kristo awoɔ so nso yɛ awoɔ ntoatoasoɔ dunan.
18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
Sɛdeɛ Yesu Kristo awoɔ ho nsɛm teɛ nie: Wɔde ne maame Maria maa Yosef sɛ ɔnware no, nanso ansa na wɔbɛhyiam sɛ awarefoɔ no, ɔhunuu sɛ wanyinsɛn deɛ ɛfiri Honhom Kronkron.
19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
Ɛbaa saa no, ne kunu Yosef a ɔdi ne ho ni no ampɛ sɛ ɔbɛgu Maria anim ase enti, ɔyɛɛ nʼadwene sɛ ɔbɛgyaa no awadeɛ kɔkoam.
20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
Ɛberɛ a asɛm no ayɛ Yosef dadwene no, Awurade ɔbɔfoɔ bɛyii ne ho adi kyerɛɛ no daeɛ mu. Ɔbɔfoɔ no ka kyerɛɛ no sɛ, “Yosef, Dawid aseni, nnyae Maria awadeɛ ɛfiri sɛ, ne nyinsɛn no firi Honhom Kronkron.
21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
Ɔbɛwo ɔbarima na wɔato no edin Yesu, aseɛ ne Agyenkwa, ɛfiri sɛ, ɔno na ɔbɛgye ne nkurɔfoɔ nkwa afiri wɔn bɔne mu.”
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
Yei nyinaa baa mu de hyɛɛ deɛ Awurade nam odiyifoɔ no so kaeɛ no ma sɛ:
23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
“Ɔbaabunu no bɛnyinsɛn, na wawo ɔbabarima, na wɔato no edin Immanuel” a aseɛ ne sɛ, “Onyankopɔn ne yɛn wɔ hɔ.”
24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Ɛberɛ a Yosef nyaneeɛ no, ɔyɛɛ sɛdeɛ ɔbɔfoɔ no hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Enti ɔkɔfaa Maria baa ne fie ma ɔbɛyɛɛ ne yere.
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Yosef ne Maria anhyia da kɔsii sɛ Maria woo ɔbabarima maa Yosef too ne din “Yesu.”