< Matthew 6 >
1 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve.
Ulechukaga okulema okukola amagambo go bhulengelesi mumeso ga bhanu koleleki wiyoleshe, kulwokubha utakuja kubhona omuyelo okusoka ku lata bhugenyi unu ali mulwile.
2 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde.
Kulwejo ulasoshaga utaja kubhuma ingombi no kwikuya awe omwene lwakutyo bhali bhanu bhatali bhalengelesi kutyo abhakola mu masomelo na mubhijiji, koleleki abhanu bhabhakuye. Echimali enibhabhwila, bhamalile kubhona omuyelo gwebhwe.
3 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth
Tali awe ukasosha, okubhoko kwao okwebhumosi kutajakumenya jinu jakolwa no kubhoko kwe bhulyo,
4 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely.
Koleleki echiyanwa chao chisosibhwe kwo bhitebhe. Ao niho lata Bhugenyi wao unu kalola mubhwitebhe kakuyana omuyelo gwao.
5 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde.
Na anu ulabhaga nusabhwa utajakubha lwa bhanu bhanu bhatalibhalengelesi, kulwokubha abhenda okwimelegulu no kusabhwa mumasomelo na mumbala je bhijiji, koleleki abhanu bhabhalole. Echimali enibhabhila, bhamalile kubhona omuyelo gwebhwe.
6 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
Tali awe, anu ousabhwa, ingila esiko. Igala omulyango, na usabhwe kulatabhugenyi wao unu kalola mubhitebhe kakuyana omuyelo gwao.
7 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake.
Nanu ulabhaga nusabhwa, utajakusubhilila subhilila amagamboganu gatali na nsonga lwa kutyo abhanyamahanga abhakola, kulwokubha abheganilishati abhategelesibhwa kulwa magambo mafu ganu abhaika.
8 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
Kulwejo, utaja kubha lwabho, kulwokubha lata Bhugenyi wao kamenya obhukene bhwao anu oubhauchali kusabhwa kumwenene.
9 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name.
Kulwejo sabha kutya: Lata Bhugenyi unu uli mulwile, likusibhwe lisina lyao.
10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven.
Obhukama bhao bhuje, obhiganilisha bhwao bhukolekane anu muchalo lwa kutyo obhukolekana mulwile
11 Geve vs this daye oure dayly breede.
Uchiyane lelo libhona lyeswe elya bhuli lunaku.
12 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers.
Uchisasile ebhikolwa bheswe lwa kutyo osona echibhafwilwa chigongo bhanu bhachikayiye.
13 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen.
Utaja kuchita mumalegejo tali uchichungule okusoka ku musoko.
14 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you.
Mkabha mubhasasila abhanu ebhibhibhi byebhwe, Lata bhugenyi wao unu ali mulwile ona kakufwila chigongo emwona.
15 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases.
Tali mukalema okubhafwila chigongo ebhibhibhi bhyebhwe, Lata Bhugenyi wemwe ona atabhafwila chigongo ebhibhibhi bhyemwe.
16 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde.
Ingulu yago gona, ukabha usibhile, utaja kwolesha obhusu bhwo bhujubhe lwa kutyo bhanu bhatali bhalengelesi, kulwokubha abhasisinyala obhusu bhwebhwe koleleki abhanu bhabhamenye kutyo bhasibhile. Echimali enikubhwila bhamalile kubhona omuyelo gwebhwe.
17 But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
Tali awe, ukabha usibhile, ibhambaga amafuta mumutwe gwao na woshe obhusu bhwao.
18 that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly.
Kulwejo itakwolesha mubhanu ati usibhile, tali eibha ili Kulata Bhugenyi wao unu ali mubhwimbise. Na Lata Bhugenyi wao unu kalola mubhitebhe, kakuyana omuyelo gwao.
19 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale.
Utaja kwibhikila ebhiyanwa bhyao awe omwenekuchalo anu jili jimfufuji no bhutaletale ebhinyamula, anu abhefi abhabhutula no kwibha.
20 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale.
Kulwejo awe, wibhikile ebhiyanwa bhyao mulwile, anu jitakutula kubhao mfufuji no bhutaletale bhinu ebhinyamula, nanu bhefi bhatakutula kubhutulano kwibha.
21 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also.
Kulwokubha anu bhili ebhiyanwa bhyao, nio no mwoyo gwao ogubha ona.
22 The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light.
Eliso ni lumuli lwo mubhili. Kulwejo eliso lyao likabha lilianga, omubhili gwona ogwijushwa no bhwelu.
23 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes.
Tali eliso lyao likabha linyamkile, omubhili gwao gwona gwijue chisute chinene. Kulwejo, ikabha obhwelu bhunu bhuli munda yao ni chisute muno, ni chisute chinene ndengoki.
24 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon.
Atalio no oumwi na katyali unu katula okubhakolela bhesebhugenyi bhabhili, Kulwokubha kaja okumlema oumwi no kumwenda oumwi, na labha jitali kutyo kaja okwisosha ku umwi no kumugaya oundi. Mutakutula okumukolela Nyamuanga ne bhinu
25 Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut?
Kulwejo enikubhila, utaja kubha no kwitimata ingulu yo bhulame bhao, ati ouja okulyaki amwi ouja okunywaki, au ingulu yo mubhili gwao, oufwalaki. Mbe obhulame bhutakile ebhilyo no mubhili bhutakilile emyenda?
26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they?
Nulole jinyonyi jinu jili mulutumba. Bhatakuyamba na bhatakugesana bhatakukumanya no kubhika mubhitala, tali LataBhugenyi wemwe unu ali mulwile kabhalisha abho. Mbe emwe mutali bhechibhalo okukila abho?
27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
Niga umwi mwimwe kulwokwinyashanyasha katula okwiyongesha chita chimwi ingulu yobhulame bhae?
28 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne.
Ni kulwaki muli nokwitimata ingulu ye bhifwalo? Iganilisha ingulu yo bhwaso mu mashamba, kutyo agakula. Gatakukola milimu nagatakutula kwifyafya.
29 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
Nalindi enibhabhwila, nolo Selemani mwikushyo lyae lyona atafwafwibhwe lwe limwi lyendeko.
30 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
Ikabha Nyamuanga nagafwafya amabhabhi mu mashamba, ganu agalama lusiku lumwin na mwejo nigesibhwa mumulilo, Mbe nikwabhutuloki kabhafwafya emwe, emwe abhobhikilisha bhutoto?
31 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Kulwejo musige kubha no bhiganilisha nokwaika, Mbe echilyaki? mbe echinywaki? mbe nalindi echifwalaki?”
32 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges.
Kulwokubha abhanyamaanga abhaiga amagambo ago, Lata Bhugenyi wemwe owamulwile kamenya kutyo omwenda ebyo byona.
33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
Tali okwamba muyenje obhukama bhwae no bhulengelesi bhwae na gonagona ouyanibhwa.
34 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble.
Kulwejo, utaja kwitimata ingulu ya mutondo, kulwokubha mutondo einyakilila eyene. Bhuli lunaku lwiile okubha nebhibhibhi bhyalo olwene.