< Matthew 26 >

1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 When the even was come he sate doune wt the. xii.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre:
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then. xii. legions of angelles?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be.
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in. iii. dayes.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

< Matthew 26 >