< Matthew 24 >
1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
イエスが宮を出て行かれるとき、弟子たちが近寄って来て、イエスに宮の建物をさし示した。
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
そこで、イエスは彼らに答えて言われた。「このすべての物に目をみはっているのでしょう。まことに、あなたがたに告げます。ここでは、石がくずされずに、積まれたまま残ることは決してありません。」
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? (aiōn )
イエスがオリーブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとに来て言った。「お話しください。いつ、そのようなことが起こるのでしょう。あなたの来られる時や世の終わりには、どんな前兆があるのでしょう。」 (aiōn )
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
そこで、イエスは彼らに答えて言われた。「人に惑わされないように気をつけなさい。
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
わたしの名を名のる者が大ぜい現われ、『私こそキリストだ。』と言って、多くの人を惑わすでしょう。
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
また、戦争のことや、戦争のうわさを聞くでしょうが、気をつけて、あわてないようにしなさい。これらは必ず起こることです。しかし、終わりが来たのではありません。
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、方々にききんと地震が起こります。
8 All these are the beginninge of sorowes.
しかし、そのようなことはみな、産みの苦しみの初めなのです。
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
そのとき、人々は、あなたがたを苦しいめに会わせ、殺します。また、わたしの名のために、あなたがたはすべての国の人々に憎まれます。
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
また、そのときは、人々が大ぜいつまずき、互いに裏切り、憎み合います。
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
また、にせ預言者が多く起こって、多くの人々を惑わします。
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
不法がはびこるので、多くの人たちの愛は冷たくなります。
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われます。
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
この御国の福音は全世界に宣べ伝えられて、すべての国民にあかしされ、それから、終わりの日が来ます。
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
それゆえ、預言者ダニエルによって語られたあの『荒らす憎むべき者』が、聖なる所に立つのを見たならば、(読者はよく読み取るように。)
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい。
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
屋上にいる者は家の中の物を持ち出そうと下に降りてはいけません。
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
畑にいる者は着物を取りに戻ってはいけません。
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
だが、その日、悲惨なのは身重の女と乳飲み子を持つ女です。
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
ただ、あなたがたの逃げるのが、冬や安息日にならぬよう祈りなさい。
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
そのときには、世の初めから、今に至るまで、いまだかつてなかったような、またこれからもないような、ひどい苦難があるからです。
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
もし、その日数が少なくされなかったら、ひとりとして救われる者はないでしょう。しかし、選ばれた者のために、その日数は少なくされます。
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
そのとき、『そら、キリストがここにいる。』とか、『そこにいる。』とか言う者があっても、信じてはいけません。
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
にせキリスト、にせ預言者たちが現われて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます。
25 Take hede I have tolde you before.
さあ、わたしは、あなたがたに前もって話しました。
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
だから、たとい、『そら、荒野にいらっしゃる。』と言っても、飛び出して行ってはいけません。『そら、へやにいらっしゃる。』と聞いても、信じてはいけません。
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
人の子の来るのは、いなずまが東から出て、西にひらめくように、ちょうどそのように来るのです。
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
死体のある所には、はげたかが集まります。
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
だが、これらの日の苦難に続いてすぐに、太陽は暗くなり、月は光を放たず、星は天から落ち、天の万象は揺り動かされます。
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
そのとき、人の子のしるしが天に現われます。すると、地上のあらゆる種族は、悲しみながら、人の子が大能と輝かしい栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見るのです。
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
人の子は大きなラッパの響きとともに、御使いたちを遣わします。すると御使いたちは、天の果てから果てまで、四方からその選びの民を集めます。
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
いちじくの木から、たとえを学びなさい。枝が柔らかになって、葉が出て来ると、夏の近いことがわかります。
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
そのように、これらのことのすべてを見たら、あなたがたは、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
まことに、あなたがたに告げます。これらのことが全部起こってしまうまでは、この時代は過ぎ去りません。
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
この天地は滅び去ります。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
ただし、その日、その時がいつであるかは、だれも知りません。天の御使いたちも子も知りません。ただ父だけが知っておられます。
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
人の子が来るのは、ちょうど、ノアの日のようだからです。
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
洪水前の日々は、ノアが箱舟にはいるその日まで、人々は、飲んだり、食べたり、めとったり、とついだりしていました。
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
そして、洪水が来てすべての物をさらってしまうまで、彼らはわからなかったのです。人の子が来るのも、そのとおりです。
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
そのとき、畑にふたりいると、ひとりは取られ、ひとりは残されます。
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
ふたりの女が臼をひいていると、ひとりは取られ、ひとりは残されます。
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
だから、目をさましていなさい。あなたがたは、自分の主がいつ来られるか、知らないからです。
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
しかし、このことは知っておきなさい。家の主人は、どろぼうが夜の何時に来ると知っていたら、目を見張っていたでしょうし、また、おめおめと自分の家に押し入られはしなかったでしょう。
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
だから、あなたがたも用心していなさい。なぜなら、人の子は、思いがけない時に来るのですから。
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
主人から、その家のしもべたちを任されて、食事時には彼らに食事をきちんと与えるような忠実な思慮深いしもべとは、いったいだれでしょうか。
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
主人が帰って来たときに、そのようにしているのを見られるしもべは幸いです。
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
まことに、あなたがたに告げます。その主人は彼に自分の全財産を任せるようになります。
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
ところが、それが悪いしもべで、『主人はまだまだ帰るまい。』と心の中で思い、
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
その仲間を打ちたたき、酒飲みたちと飲んだり食べたりし始めていると、
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
そのしもべの主人は、思いがけない日の思わぬ時間に帰って来ます。
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
そして、彼をきびしく罰して、その報いを偽善者たちと同じにするに違いありません。しもべはそこで泣いて歯ぎしりするのです。