< Matthew 21 >
1 When they drewe neye vnto Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two of his disciples
耶稣和门徒去了耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其小村。耶稣派两个门徒出门,
2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me.
对他们说:“到那个村子里去,在那里,你会看见一头驴被绳子拴在那里,它身边还有一头小驴。把它们解开,牵来给我。
3 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go.
如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
4 All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge:
这应验了先知所说:
5 Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke.
“告诉锡安子民,说:‘看哪,你的王来了,他生性谦卑,骑着一头驴,还带着那头驴的幼崽。’”
6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them
这两位门徒照着耶稣的吩咐而行,
7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron.
牵了母驴和小驴来,把衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye.
人群中有很多人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下,铺在路上。
9 Moreover the people that went before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to ye sonne of David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest.
前呼后拥的民众喊叫着:“颂赞归于救世主,大卫的子孙,他奉主之名前来,有福了。高高在上和散那!。”
10 And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this?
耶稣进了耶路撒冷,全城轰动,城中人问:“此人是谁?”
11 And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile.
人群回答:“这就是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
12 And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves
耶稣进了圣殿,把殿里所有买卖人都赶走,推倒换钱的桌子和卖鸽子小贩的凳子。
13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
他对他们说:“经书上写着:‘我的殿应为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
14 And the blinde and the halt came to him in ye teple and he healed the.
殿里的盲人和瘸腿之人都走过来,耶稣医好了他们。
15 When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned
祭司长和宗教老师眼见耶稣所行奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“救世主,大卫的子孙”,就很忿怒,对耶稣说:“你听见孩子们说什么吗?”
16 and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse?
耶稣说:“我听见了。你没念过这段经文?‘你从小孩和婴儿的口中,听到赞美。’”
17 And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there.
耶稣于是离开他们出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
18 In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
耶稣第二天清早回城的时候,觉得饿了。
19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye. (aiōn )
他看见路旁有一棵无花果树,就走过去,但树上除了叶子什么也没有,于是它对树说:“你永远不会结果了。”那棵树就立刻枯萎。 (aiōn )
20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树为什么立刻枯萎了?”
21 Iesus answered and sayde vnto the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into the see it shalbe done.
耶稣回答他们:“告诉你们实话,如果你们相信上帝,不怀疑,不但可以像我对无花果树所做的那样,还可以对这座山说‘移走吧,落入海中’。
22 And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it.
你们祷告,无论求什么,只要相信,必会心想事成。”
23 And when he was come into the teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power?
耶稣走进圣殿,他在教导众人的时候,祭司长和民间长老前来问他:“你凭什么权力做这些事?谁给你这权力?”
24 Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges.
耶稣回答他们:“我也要问你们一句,如果你们回答我,我就告诉你们我凭什么权力行这些事。
25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym?
约翰的洗礼从何而来?从天上来,还是从人中来?”他们开始商讨:“如果我们说‘从天上来’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
如果我们说‘从人中来’,民众又会对付我们,因为他们会认为约翰就是先知。”
27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
于是他们回答耶稣:“我们不知道。” 耶稣也对他们说:“那我也不会告诉你们,我凭什么权力行这些事。
28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
我来给你们一个比喻。一个人有两个儿子。他对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
儿子回答:‘我不想去。’但后来他改变了主意,去了葡萄园。
30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
父亲同样吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’但却没有去。
31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you.
你们说,这两个儿子,哪一个更听父亲的话?” 他们回答:“大儿子。” 耶稣对他们说:“我告诉你们实话,税吏和娼妓都会比你们先进入上帝之国。
32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym.
约翰前来指示你们上帝的正道之路,你们不信他,但税吏和娼妓却信他。你们看见后,仍未改变心意去信他。
33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre.
这里还有一个比喻:有一位家主种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个踩葡萄酿酒的池子,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it.
到了收获之时,园主派了仆人到佃户那里,去收属于他的葡萄。
35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another.
佃户却攻击仆人,打伤一人,杀了一人,又用石头砸死一人。
36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse.
于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户用同样的方式对付他们。
37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
最后他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves.
佃户看见他的儿子,就开始商量:‘这是继承产业之人,杀了他,我们就能占有他的产业!’
39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
于是他们抓住园主之子,把他推到葡萄园外杀了。
40 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme?
那么,如果葡萄园主前来,会怎样对待那些佃户?”
41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient
众人回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳葡萄的佃户。”
42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes.
耶稣对他们说:“你可曾记得经上所说:‘建筑工人所弃的石头,成了房屋的奠基石,这是主所为,我们视为奇迹。’
43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it.
所以我要告诉你们,上帝之国将从你们这里取走,赐给那结正道之果的异教徒。
44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder.
摔在这石头上的人,必会粉身碎骨,这石头掉在谁的身上,也必将其压得粉碎。”
45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.
祭司长和法利赛人听了耶稣这番比喻,知道这是暗指他们。
46 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet.
他们想要逮捕耶稣,但又害怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。