< Matthew 20 >

1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
“Xoossaa kawotethay ba woyniya giddon oosanchchota kera oosisanaw wontta guura keyida keethaawa daanees.
2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
I he oosanchchotas hachchi hachchi issi dinaare qanxanaw enttara giigidi, entta ba woyniya giddo yeddis.
3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace
“Qassi wonttafe heedzu saate gidishin keyidi ooso dhayidi giya bolla eqida hara asata demmis.
4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
I enttako, ‘Hintteka ta woyniya giddo bidi oothite, taani hinttew bessiya gatiya qanxana’ yaagis.
5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
Enttika bidosona. Qassika I usuppun saateninne uddufun saaten keyidi hessada oothis.
6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
Tammanne issi saate gidishin I keyaa wode harati yan eqqidayssata demmidi, ‘Hintte ooso oothonna gallas kumethi hayssan ays eqqidi pee7idetii?’ yaagis.
7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
“Entti zaaridi, ‘Nuna kera oosisiya asi dhayida gishossa’ yaagidosona. “Ikka, ‘Hintteka ta woyniya giddo bidi oothite’ yaagis.
8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste.
“Sa7i omarssin, woyniya goday oosanchchota halaqaakko, ‘Oosanchchota xeegada wurssethan ooso gelidayssatappe doomada koyro gelidayssata gakkanaw entta gatiya qanxa’ yaagis.
9 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny.
Tammanne issi saaten ooso oykkidayssati yidi, huu7en huu7en issi issi dinaare ekkidosona.
10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
Koyro ooso oykkidayssati yidi, banttaw daro imettana gidi qoppidosona. Shin enttika huu7en huu7en issi issi dinaare ekkidosona.
11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
Bantta miishiya ekki simmidi keethaawa bolla zuuzummidosona.
12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
‘Hayssati guyeppe yidi issi saate xalaala oothidosona. Shin gallas kumethi awa suulan daaburidi pee7ida nuura entti waanidi issino gidoona’ yaagidosona.
13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny?
“Woyniya keethaaway oosanchchotappe issuwako, ‘Ta ishaw, taani nena qohabikke; ne taara giigiday issi dinaaressa gidennee?
14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
Ne miishiya ekkada ne soo ba. Ta omarssi yidayssaskka neyssa mela immanaw koyays.
15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
Taani ta miishiyan koyidabaa oothanaw taw maati baawe? Woykko taani keeha gidida gisho neeni qanaatay?’ yaagis.
16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
“Hessada ha77i dethan guye gididayssati sinthatana, sinthattidayssati qassi guyetana” yaagis.
17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the. xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
Yesuusi Yerusalaame bishe, tammanne nam77u tamaareta dumma gaxa kessidi enttako yaagis:
18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth
“Be7ite, nuuni ha77i Yerusalaame buussa bolla de7oos. Yan Asa Na7ay kahine halaqatasinne higge asttamaaretas aadhdhi imettana. Enttika iya bolla hayqo pirdda pirddana.
19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne.
Iya Ayhude gidonna deriyas aathi immana. Entti iya kawushshana, garaafana, yaatidi iya masqaliya bolla kaqqana. Shin I heedzantho gallas hayqoppe denddana” yaagis.
20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
He wode Zabdiyoosa machchiya ba nam77u adde naytara Yesuusakko yada, iya sinthan gulbbatada issibaa iya woossasu.
21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome.
Yesuusi iikko, “Ne ay koyay?” yaagis. Iya zaarada, “Ne kawotethan ha ta nam77u nayti issoy ne ushachchan issoy ne haddirssan utto garkkii!” yaagasu.
22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
Shin Yesuusi naytakko zaaridi, “Hintte ay woossiyako erekketa; taani uyanaw de7iya waaye xuu7aa uyanaw dandda7etii?” yaagis. Enttika, “Ee dandda7os” yaagidosona.
23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
Yesuusi, “Tumakka taani uyanaw de7iya xuu7appe hintte uyana. Shin ta ushachchaninne haddirssan uttanayssata doorey tana gidikke. He bessay imetey, ta aaway immanaw giigisida asatassa” yaagis.
24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
Attida tammu iya tamaareti hessa si7ida wode nam77u ishata bolla hanqettidosona.
25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the.
Shin Yesuusi entta ubbaa xeegidi hayssada yaagis. “Ayhude gidonna asaa haareyssati bantta asaa bolla godateyssanne entta kaaletheyssati wolqqan haareyssa hintte ereeta.
26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister:
Shin hintte giddon hessada gidoppo. Hinttefe gitatanaw koyaa oonikka hinttew aylle gido.
27 and whosoever wil be chefe let him be youre servaut
Hintte giddon ubbaafe bolla gidanaw koyaa oonikka hinttew aylle gidanaw bessees.
28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Hessadakka, Asa Na7ay ase haggaazanawunne daro asaa wozanaw ba shemppuwa immanaw yisippe attin asan haggaazetanaw yibeenna” yaagis.
29 And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
Hessafe guye, Yesuusi ba tamaaretara Iyaarkkofe keyidi bishin, daro asay enttana kaallidosona.
30 And beholde two blinde men sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde ye sonne of David have mercy on vs.
Oge gaxan uttida nam77u qooqeti Yesuusi yaara aadhdheyssa si7idi, “Godaw, Dawite Na7aw, nuus qadhettarkii” yaagidi waassidosona.
31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
Daro asay enttana, “Hayzite” yaagidi kaccidosona. Shin entti, “Godaw, Dawite na7aw, nuus qadhettarkii” gidi gujji waassidosona.
32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
Yesuusi eqqidi, entta xeegidi, “Ta hinttew ay oothana mela koyeetii?” yaagidi oychchis.
33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
Enttika, “Godaw, nu ayfey xeellana mela koyoos” yaagidosona.
34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
Yesuusi enttaw qadhettidi, entta ayfiyaa bochchis. Ellesidi entta ayfey xeellis; entti iya kaallidi bidosona.

< Matthew 20 >