< Matthew 16 >
1 Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
Alors vinrent à lui les pharisiens et les sadducéens, pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un prodige dans le ciel.
2 He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed:
Mais Jésus répondant leur dit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge.
3 and in the morninge ye saye to daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye signes of the tymes?
Et le matin: Aujourd’hui, de l’orage, car le ciel est sombre et rougeâtre.
4 The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed.
Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps? Une génération méchante et adultère demande un prodige, et il ne lui sera point donné de prodige, si ce n’est le prodige du prophète Jonas. Et les ayant quittés, il s’en alla.
5 And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
Or, lorsque ses disciples étaient venus de l’autre côté de la mer, ils avaient oublié de prendre des pains.
6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces.
Jésus leur dit: Gardez-vous soigneusement du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
Mais eux pensaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
Or Jésus le sachant dit: Pourquoi pensez-vous en vous-mêmes, hommes de peu de foi, à ce que vous n’avez pas de pains?
9 Do ye not yet perceave nether remeber those. v. loves when there were. v. M. men and how many baskettes toke ye vp?
Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvient-il point des cinq pains distribués aux cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez remportées?
10 Nether the. vii. loves when there were. iiiii. M. and how many baskettes toke ye vp?
Ni des sept pains distribués aux quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez remportées?
11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas au sujet du pain que je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
12 The vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces.
Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am?
Or Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant: Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme?
14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes.
Ceux-ci répondirent: Les uns disent que c’est Jean-Baptiste; d’autres, Élie; d’autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am?
Jésus leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis?
16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God.
Prenant la parole, Simon Pierre dit: Vous êtes le Christ, le fils du Dieu vivant.
17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve.
Et Jésus répondant, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. (Hadēs )
Aussi moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
19 And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven.
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
Alors il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était lui-même Jésus le Christ.
21 From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye.
Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres; qu’il fût mis à mort et que le troisième jour il ressuscitât.
22 But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
Et, le prenant à part, Pierre se mit a Le reprendre, disant: À Dieu ne plaise. Seigneur! cela ne vous arrivera point.
23 Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges
Mais Jésus se retournant, dit à Pierre: Retire-toi de moi, Satan; tu es un scandale pour moi, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
24 Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
25 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
Car qui voudra sauver son âme, la perdra; mais qui perdra son âme à cause de moi, la trouvera.
26 What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all?
Et que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
27 For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
28 Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas de la mort jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venant dans son royaume.