< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
Dann traten zu Jesus Schriftgelehrte und Pharisäer, die aus Jerusalem gekommen waren, und sprachen:
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
"Warum übertreten deine Jünger Vorschriften, die uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja vor der Mahlzeit die Hände nicht."
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
Er antwortete ihnen: "Warum übertretet ihr denn euern Vorschriften zuliebe Gottes Gebot?
4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
Gott hat doch gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben.
5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
Ihr aber behauptet: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: 'Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' — der braucht Vater oder Mutter nicht zu ehren.
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
So setzt ihr eurer Satzung zuliebe Gottes Gesetz außer Kraft.
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
Ihr Gottesdienst ist wertlos, denn sie verkünden Lehren, die nichts als Menschensatzung sind."
10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört und versteht es!
11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
Nicht das macht den Menschen unrein, was zum Mund eingeht; sondern was zum Munde ausgeht, das macht den Menschen unrein."
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?"
13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
Er antwortete: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, soll ausgerottet werden.
14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
Laß sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den anderen führt, so fallen sie beide in die Grube."
15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Deute uns dies Gleichnis!"
16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
Er erwiderte: "Seid ihr denn auch noch immer so unverständig?
17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
Seht ihr nicht ein, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Magen kommt und dann durch den Darm ausgeschieden wird?
18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken: Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis und Verleumdung.
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
Hierdurch wird der Mensch verunreinigt. Aber mit ungewaschenen Händen essen, das macht den Menschen nicht unrein."
21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
Dann verließ Jesus jene Gegend und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon.
22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
Und sieh, eine Kananiterin aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: "Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geist arg gequält."
23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
Er aber erwiderte ihr kein einziges Wort. Da traten seine Jünger zu ihm mit der Bitte: "Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her."
24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
Er aber antwortete: "Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt."
25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
Er aber erwiderte: "Es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
Da antwortete ihr Jesus: "O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst." Und zu der Stunde ward ihre Tochter gesund.
29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
Dann verließ Jesus die Gegend und kam an das Ufer des Galiläischen Sees: er ging auf die Berghöhe und blieb dort.
30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
Da kamen viele Leute zu ihm; die brachten Lahme, Blinde, Stumme Krüppel und viele andere Kranke und legten sie zu seinen Füßen nieder. Und er heilte sie.
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Da wunderten sich die Leute, als sie sahen, wie die Stummen redeten, die Krüppel genasen, die Lahmen gingen und die Blinden sahen. Und sie priesen den Gott Israels.
32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen; und hungrig mag ich sie nicht gehen lassen, sonst könnten sie unterwegs ermattet zusammenbrechen."
33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
Jesus fragte sie: Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben und ein paar kleine Fische."
35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
Dann nahm er die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern, die dann die Leute speisten.
37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
38 And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
Es hatten aber etwa viertausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder.
39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan.