< Mark 15 >

1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 And the hye prestes accused him of many thinges.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
(Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 And they cryed agayne: crucifie him.
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
30 save thy sylfe and come doune from the crosse.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Mark 15 >