< Mark 1 >

1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
こうして、町中の者が戸口に集まった。
34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。

< Mark 1 >