< Luke 1 >
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.