< Luke 1 >
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn )
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn )
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn )
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.