< Luke 24 >
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
8 And they remembred his wordes
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
43 And he toke it and ate it before them.
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 And ye are witnesses of these thinges.
Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.