< Luke 24 >
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
8 And they remembred his wordes
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he toke it and ate it before them.
Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these thinges.
Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.