< Luke 24 >
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
Nädala esimese päeva hommikul vara läksid naised haua juurde, kaasas valmistatud lõhnaained.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
Nad leidsid, et kivi oli haua sissepääsu eest ära veeretatud,
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
aga kui nad sisse läksid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
Kui nad seal imestasid, mis toimub, ilmus äkitselt kaks meest, kes olid riietatud eredalt hiilgavatesse rõivaetesse.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Naised kohkusid ja kummardusid näoli maha. Nad ütlesid naistele: „Miks te otsite elavat surnute juurest?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Ta ei ole siin, ta on surnuist üles tõusnud! Meenutage, mida ta teile rääkis, kui te olite alles Galileas:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
„Inimese Poeg antakse kurjade inimeste kätte ja lüüakse risti, aga kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.““
8 And they remembred his wordes
Siis meenus neile, mida ta oli öelnud.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
Kui nad haua juurest tagasi tulid, rääkisid nad kõigest juhtunust üheteistkümnele jüngrile ja kõigile teistele.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
Need, kes juhtunust apostlitele rääkisid, olid Maarja Magdaleena, Johanna, Jaakobuse ema Maarja ja teised nendega koos olnud naised.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
Kuid neile tundus see rumalusena, seega ei uskunud nad naisi.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
Aga Peetrus tõusis ja jooksis haua juurde. Ta kummardus ja vaatas sisse ning nägi ainult haualinu. Nii läks ta tagasi koju, ise imestades, mis küll oli juhtunud.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
Samal päeval oli kaks jüngrit teel külasse nimega Emmaus, mis asub Jeruusalemmast umbes seitsme miili kaugusel.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
Nad rääkisid kõigest, mis oli juhtunud.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
Kui nad arutlesid ja vaidlesid, tuli Jeesus ja hakkas nendega koos kõndima.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Aga neil ei lastud teda ära tunda.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
„Mille üle te siin teed käies arutlete?“küsis ta neilt. Nad peatusid kurva näoga.
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
Üks neist, keda hüüti Kleopaseks, vastas: „Kas sa oled Jeruusalemmas ainult külas? Sa oled ilmselt ainus inimene, kes ei tea viimastel päevadel juhtunust.“
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
„Millest siis?“küsis Jeesus. „Naatsareti Jeesusest, “vastasid nad. „Ta oli prohvet, kes rääkis mõjuvõimsalt ning tegi suuri imetegusid Jumala ja kogu rahva ees.
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
Kuid meie ülempreestrid ja juhid andsid ta surmamõistmiseks ja lõid ta risti.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Me lootsime, et tema on see, kes päästab Iisraeli. Kõigest juhtunust on nüüd möödas kolm päeva.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
Aga mõned naised meie grupist üllatasid meid.
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
Nad läksid koidikul haua juurde ega leidnud tema surnukeha. Nad tulid tagasi ja ütlesid, et olid näinud nägemust inglitest, kes ütlesid neile, et ta elab.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
Mõned meist läksid haua juurde ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu naised ütlesid, kuid nad ei näinud teda.“
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
Jeesus ütles neile: „Te olete nii töntsi arusaamisega! Kui pikaldased olete te uskuma kõike seda, mida prohvetid on öelnud!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Kas Messias ei pidanud kannatama enne, kui sai hiilgusesse minna?“
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Seejärel alustas ta Moosesest ja kõigist prohvetitest ning selgitas neile kõike, mida oli tema kohta Pühakirjas öeldud.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Kui nad lähenesid külale, kuhu nad teel olid, tegi Jeesus, nagu läheks ta edasi.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
Aga nad käisid talle peale, öeldes: „Tule ja jää meie juurde. On juba hilja, päev on peaaegu õhtus.“Nii läks ta siis nende juurde sisse.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
Kui ta istus koos nendega sööma, võttis ta leiva, tänas, murdis ja andis neile.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Nende silmad avati ja nad tundsid ta ära. Siis kadus ta nende silmist.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Kaks jüngrit ütlesid teineteisele: „Kui ta meile Pühakirja selgitas, kas see ei sütitanud siis meid?“
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
Nad tõusid kohe püsti ja läksid Jeruusalemma tagasi. Nad leidsid üksteist jüngrid ja need, kes olid nendega koos,
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
ütlesid: „Issand on tõesti surnuist üles tõusnud! Ta ilmus Siimonale.“
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Siis need, kes olid just saabunud, jutustasid teistele jüngritele, mis oli nendega teed käies juhtunud ja kuidas nad olid Jeesuse ära tundnud, kui ta leiba murdis.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
Kui nad alles rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles: „Rahu olgu teile!“
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
Nad olid jahmunud ja ehmunud ning arvasid, et näevad kummitust.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
„Miks te olete kohkunud? Miks te kahtlete?“küsis ta neilt.
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
„Vaadake mu käsi ja jalgu – te näete, et see olen mina. Katsuge mind, siis olete kindlad, sest kummitusel ei ole liha ega luid, nagu näete minul olevat.“
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
Kui ta seda oli öelnud, näitas ta neile oma käsi ja jalgu.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Kuid nad ei suutnud ikka veel uskuda, sest nad olid elevil ja hämmastuses. Ta küsis neilt: „Kas teil on midagi süüa?“
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
Nad andsid talle tüki küpsetatud kala,
43 And he toke it and ate it before them.
ta võttis selle ja sõi seda nende silme all.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
Siis ütles Jeesus neile: „Seda ma selgitasin teile siis, kui olin veel teie juures. Kõik, mis minust on kirjutatud Moosese seaduses, prohvetites ja psalmides, pidi täide minema.“
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
Seejärel avas ta nende mõistuse, nii et nad suutsid Pühakirja mõista.
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
Ta ütles neile: „Kirjutatud on, et Messias kannatab ja tõuseb kolmandal päeval surnuist üles ning tema nimel
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
kuulutatakse meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigile rahvastele, alates Jeruusalemmast.
48 And ye are witnesses of these thinges.
Te olete kõige selle tunnistajad.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
Nüüd saadan ma teile selle, mida mu Isa on tõotanud, aga oodake linnas, kuni saate väe taevast.“
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Siis viis ta nad välja, kuni nad olid Betaania lähedal, ning tõstnud käed, õnnistas ta neid.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
Sel ajal kui ta neid õnnistas, lahkus ta neist ja ta võeti üles taevasse.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
Nad kummardasid teda ja läksid siis rõõmsana Jeruusalemma tagasi.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Nad veetsid kogu oma aja templis Jumalat ülistades.