< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey”.
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Respondiole y dijo: “Tú lo dices”.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre”.
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Pero aquellos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí”.
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, púsole un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
[Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad].
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Y gritaron todos a una: “Quítanos a este y suéltanos a Barrabás”.
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho este? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en libertad, después de castigarlo”.
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
Y el pueblo estaba en pie mirándolo, mas los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto”.
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
“Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros”.
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aún temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino”.
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona,
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu”. Y, dicho esto, expiró.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
—que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron ( a José ) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.