< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
そしてイエスについて訴え始めた。彼らは言った。「この人はわが国民を惑わし、カイザルに税金を納めることを禁じ、自分は王キリストだと言っていることがわかりました。」
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
するとピラトはイエスに、「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは答えて、「そのとおりです。」と言われた。
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
ピラトは祭司長たちや群衆に、「この人には何の罪も見つからない。」と言った。
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
しかし彼らはあくまで言い張って、「この人は、ガリラヤからここまで、ユダヤ全土で教えながら、この民を扇動しているのです。」と言った。
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
ヘロデの支配下にあるとわかると、イエスをヘロデのところに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたからである。
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
ヘロデはイエスを見ると非常に喜んだ。ずっと前からイエスのことを聞いていたので、イエスに会いたいと思っていたし、イエスの行なう何かの奇蹟を見たいと考えていたからである。
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
ヘロデは、自分の兵士たちといっしょにイエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はでな衣を着せて、ピラトに送り返した。
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
この日、ヘロデとピラトは仲よくなった。それまでは互いに敵対していたのである。
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
ピラトは祭司長たちと指導者たちと民衆とを呼び集め、
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
こう言った。「あなたがたは、この人を、民衆を惑わす者として、私のところに連れて来たけれども、私があなたがたの前で取り調べたところ、あなたがたが訴えているような罪は別に何も見つかりません。
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
ヘロデとても同じです。彼は私たちにこの人を送り返しました。見なさい。この人は、死罪に当たることは、何一つしていません。
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
しかしピラトは三度目に彼らにこう言った。「あの人がどんな悪いことをしたというのか。あの人には、死に当たる罪は、何も見つかりません。だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
ところが、彼らはあくまで主張し続け、十字架につけるよう大声で要求した。そしてついにその声が勝った。
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
ピラトは、彼らの要求どおりにすることを宣告した。
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
すなわち、暴動と人殺しのかどで牢にはいっていた男を願いどおりに釈放し、イエスを彼らに引き渡して好きなようにさせた。
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
彼らは、イエスを引いて行く途中、いなかから出て来たシモンというクレネ人をつかまえ、この人に十字架を負わせてイエスのうしろから運ばせた。
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
大ぜいの民衆やイエスのことを嘆き悲しむ女たちの群れが、イエスのあとについて行った。
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
しかしイエスは、女たちのほうに向いて、こう言われた。「エルサレムの娘たち。わたしのことで泣いてはいけない。むしろ自分自身と、自分の子どもたちのことのために泣きなさい。
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
なぜなら人々が、『不妊の女、子を産んだことのない胎、飲ませたことのない乳房は、幸いだ。』と言う日が来るのですから。
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
「どくろ」と呼ばれている所に来ると、そこで彼らは、イエスと犯罪人とを十字架につけた。犯罪人のひとりは右に、ひとりは左に。
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
そのとき、イエスはこう言われた。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、何をしているのか自分でわからないのです。」彼らは、くじを引いて、イエスの着物を分けた。
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
民衆はそばに立ってながめていた。指導者たちもあざ笑って言った。「あれは他人を救った。もし、神のキリストで、選ばれた者なら、自分を救ってみろ。」
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
「これはユダヤ人の王。」と書いた札もイエスの頭上に掲げてあった。
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
十字架にかけられていた犯罪人のひとりはイエスに悪口を言い、「あなたはキリストではないか。自分と私たちを救え。」と言った。
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
ところが、もうひとりのほうが答えて、彼をたしなめて言った。「おまえは神をも恐れないのか。おまえも同じ刑罰を受けているではないか。
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
われわれは、自分のしたことの報いを受けているのだからあたりまえだ。だがこの方は、悪いことは何もしなかったのだ。」
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
イエスは、彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。あなたはきょう、わたしとともにパラダイスにいます。」
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
そのときすでに十二時ごろになっていたが、全地が暗くなって、三時まで続いた。
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
この出来事を見た百人隊長は、神をほめたたえ、「ほんとうに、この人は正しい方であった。」と言った。
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
また、この光景を見に集まっていた群衆もみな、こういういろいろの出来事を見たので、胸をたたいて悲しみながら帰った。
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
しかし、イエスの知人たちと、ガリラヤからイエスについて来ていた女たちとはみな、遠く離れて立ち、これらのことを見ていた。
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
この人は議員たちの計画や行動には同意しなかった。彼は、アリマタヤというユダヤ人の町の人で、神の国を待ち望んでいた。
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
この人が、ピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
それから、イエスを取り降ろして、亜麻布で包み、そして、まだだれをも葬ったことのない、岩に掘られた墓にイエスを納めた。
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
ガリラヤからイエスといっしょに出て来た女たちは、ヨセフについて行って、墓と、イエスのからだの納められる様子を見届けた。
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
そして、戻って来て、香料と香油を用意した。 安息日には、戒めに従って、休んだが、