< Luke 21 >

1 As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
2 And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
3 And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
4 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
5 As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
6 The dayes will come whe of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
« Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
8 And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
9 But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
10 Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 And this shall chaunce you for a testimoniall.
Il en résultera pour vous un témoignage.
14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth.
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
18 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 With youre pacience possesse youre soules.
« C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
« Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte.
Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
28 When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
29 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
31 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
32 Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
33 Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares.
« Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
35 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
36 Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
37 In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
38 And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.

< Luke 21 >