< Luke 2 >

1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
3 And every man went vnto his awne citie to be taxed.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! "
15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "
16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ";
24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
28 then toke he him vp in his armes and sayde.
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
Puisque mes yeux ont vu votre salut,
31 Wich thou hast prepared before the face of all people.
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
37 And she had bene a wedowe aboute. iiii. scoore and. iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was. xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it fortuned after. iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père? "
50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >