< Luke 18 >

1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
“Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? (aiōnios g166)
Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (aiōn g165, aiōnios g166)
que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
“O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.

< Luke 18 >