< John 9 >
1 And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
我在世上的時候,是世上的光。」
6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
13 Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
14 for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
16 Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the.
法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
24 Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. (aiōn )
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn )
33 If this man were not of God he coulde have done no thinge.
這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」