< John 8 >

1 And Iesus went vnto mounte Olivete
ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଯୀଶୁଃ ପନର୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍
2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଲୋକେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପ ଆଗତେଷୁ ସ ଉପୱିଶ୍ୟ ତାନ୍ ଉପଦେଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ|
3 And the scribes and ye pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes
ତଦା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଞ୍ଚ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଧୃତଂ ସ୍ତ୍ରିଯମେକାମ୍ ଆନିଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍
4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
ହେ ଗୁରୋ ଯୋଷିତମ୍ ଇମାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱାଣାଂ ଲୋକା ଧୃତୱନ୍ତଃ|
5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
ଏତାଦୃଶଲୋକାଃ ପାଷାଣାଘାତେନ ହନ୍ତୱ୍ୟା ଇତି ୱିଧିର୍ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତୋସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୱାନ୍ କିମାଦିଶତି?
6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
ତେ ତମପୱଦିତୁଂ ପରୀକ୍ଷାଭିପ୍ରାଯେଣ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମାୱଙ୍ଗଲ୍ୟା ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her.
ତତସ୍ତୈଃ ପୁନଃ ପୁନଃ ପୃଷ୍ଟ ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯୋ ଜନୋ ନିରପରାଧୀ ସଏୱ ପ୍ରଥମମ୍ ଏନାଂ ପାଷାଣେନାହନ୍ତୁ|
8 And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପୁନଶ୍ଚ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମୌ ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes.
ତାଂ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ସ୍ୱସ୍ୱମନସି ପ୍ରବୋଧଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଜ୍ୟେଷ୍ଠାନୁକ୍ରମଂ ଏକୈକଶଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବହିରଗଚ୍ଛନ୍ ତତୋ ଯୀଶୁରେକାକୀ ତଯକ୍ତ୍ତୋଭୱତ୍ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ଦଣ୍ଡାଯମାନା ସା ଯୋଷା ଚ ସ୍ଥିତା|
10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୁତ୍ଥାଯ ତାଂ ୱନିତାଂ ୱିନା କମପ୍ୟପରଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ୱାମେ ତୱାପୱାଦକାଃ କୁତ୍ର? କୋପି ତ୍ୱାଂ କିଂ ନ ଦଣ୍ଡଯତି?
11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
ସାୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ କୋପି ନ ତଦା ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ନାହମପି ଦଣ୍ଡଯାମି ଯାହି ପୁନଃ ପାପଂ ମାକାର୍ଷୀଃ|
12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଲୋକେଭ୍ୟ ଇତ୍ଥଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ଜଗତୋହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ ଗଚ୍ଛତି ସ ତିମିରେ ନ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଜୀୱନରୂପାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true.
ତତଃ ଫିରୂଶିନୋଽୱାଦିଷୁସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାସି ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ନ ଭୱତି|
14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟପି ସ୍ୱାର୍ଥେଽହଂ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାମି ତଥାପି ମତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କ୍ୱ ଯାମି ଚ ତଦହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କୁତ୍ର ଗଚ୍ଛାମି ଚ ତଦ୍ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ|
15 Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man
ଯୂଯଂ ଲୌକିକଂ ୱିଚାରଯଥ ନାହଂ କିମପି ୱିଚାରଯାମି|
16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ୱିଚାରଯାମି ତର୍ହି ମମ ୱିଚାରୋ ଗ୍ରହୀତୱ୍ୟୋ ଯତୋହମ୍ ଏକାକୀ ନାସ୍ମି ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମଯା ସହ ୱିଦ୍ୟତେ|
17 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଜନଯୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହଣୀଯଂ ଭୱତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମସ୍ତି|
18 I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me.
ଅହଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷିତ୍ୱଂ ଦଦାମି ଯଶ୍ଚ ମମ ତାତୋ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ସୋପି ମଦର୍ଥେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ତାତଃ କୁତ୍ର? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ଜାନୀଥ ମତ୍ପିତରଞ୍ଚ ନ ଜାନୀଥ ଯଦି ମାମ୍ ଅକ୍ଷାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ତାତମପ୍ୟକ୍ଷାସ୍ୟତ|
20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ଭଣ୍ଡାଗାରେ କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍ ତଥାପି ତଂ ପ୍ରତି କୋପି କରଂ ନୋଦତୋଲଯତ୍|
21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଦିତୱାନ୍ ଅଧୁନାହଂ ଗଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୁ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ କିମଯମ୍ ଆତ୍ମଘାତଂ କରିଷ୍ୟତି? ଯତୋ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀତି|
23 And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଧଃସ୍ଥାନୀଯା ଲୋକା ଅହମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱସ୍ଥାନୀଯଃ ଯୂଯମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯା ଅହମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯୋ ନ|
24 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତୋହଂ ସ ପୁମାନ୍ ଇତି ଯଦି ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ତର୍ହି ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ|
25 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
ତଦା ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ କସ୍ତ୍ୱଂ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାୱମ୍ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ କରୋମି ସଏୱ ପୁରୁଷୋହଂ|
26 I have many thinges to saye and to iudge of you. But he yt sent me is true. And I speake in ye worlde those thinges which I have hearde of him.
ଯୁଷ୍ମାସୁ ମଯା ବହୁୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ୱିଚାରଯିତୱ୍ୟଞ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯଦହଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍ ତଦେୱ ଜଗତେ କଥଯାମି|
27 They understode not that he spake of his father.
କିନ୍ତୁ ସ ଜନକେ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରୋକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
28 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟଥ ତଦାହଂ ସ ପୁମାନ୍ କେୱଲଃ ସ୍ୱଯଂ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ତାତୋ ଯଥା ଶିକ୍ଷଯତି ତଦନୁସାରେଣ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦାମୀତି ଚ ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
29 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମ୍ ଏକାକିନଂ ନ ତ୍ୟଜତି ସ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତିଷ୍ଠତି ଯତୋହଂ ତଦଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ ସଦା କରୋମି|
30 As he spake these wordes many beleved on him.
ତଦା ତସ୍ୟୈତାନି ୱାକ୍ୟାନି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୁୱସ୍ତାସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples
ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍
32 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
ମମ ୱାକ୍ୟେ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆସ୍ଥାଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ମମ ଶିଷ୍ୟା ଭୂତ୍ୱା ସତ୍ୟତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ ତତଃ ସତ୍ୟତଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୋକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre.
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ୱଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶଃ କଦାପି କସ୍ୟାପି ଦାସା ନ ଜାତାସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ବ୍ରୱୀଷି?
34 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯଃ ପାପଂ କରୋତି ସ ପାପସ୍ୟ ଦାସଃ|
35 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever. (aiōn g165)
ଦାସଶ୍ଚ ନିରନ୍ତରଂ ନିୱେଶନେ ନ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରୋ ନିରନ୍ତରଂ ତିଷ୍ଠତି| (aiōn g165)
36 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
ଅତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୋଚଯତି ତର୍ହି ନିତାନ୍ତମେୱ ମୁକ୍ତ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
37 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
ଯୁଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶ ଇତ୍ୟହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ ମମ କଥା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣେଷୁ ସ୍ଥାନଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ମାଂ ହନ୍ତୁମ୍ ଈହଧ୍ୱେ|
38 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
ଅହଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟଂ ତଦେୱ କଥଯାମି ତଥା ଯୂଯମପି ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟତ ତଦେୱ କୁରୁଧ୍ୱେ|
39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପିତା ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଅଭୱିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଇବ୍ରାହୀମ ଆଚାରଣୱଦ୍ ଆଚରିଷ୍ୟତ|
40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି ଯୋହଂ ତଂ ମାଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱେ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ ନ ଚକାର|
41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
ଯୂଯଂ ସ୍ୱସ୍ୱପିତୁଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତଦା ତୈରୁକ୍ତ୍ତଂ ନ ୱଯଂ ଜାରଜାତା ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକଏୱ ପିତାସ୍ତି ସ ଏୱେଶ୍ୱରଃ
42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
ତତୋ ଯୀଶୁନା କଥିତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତାତୋଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମଯି ପ୍ରେମାକରିଷ୍ୟତ ଯତୋହମ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟାଗତୋସ୍ମି ସ୍ୱତୋ ନାଗତୋହଂ ସ ମାଂ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
43 Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
ଯୂଯଂ ମମ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ କୁତଃ? ଯତୋ ଯୂଯଂ ମମୋପଦେଶଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
ଯୂଯଂ ଶୈତାନ୍ ପିତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁରଭିଲାଷଂ ପୂରଯଥ ସ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ ନରଘାତୀ ତଦନ୍ତଃ ସତ୍ୟତ୍ୱସ୍ୟ ଲେଶୋପି ନାସ୍ତି କାରଣାଦତଃ ସ ସତ୍ୟତାଯାଂ ନାତିଷ୍ଠତ୍ ସ ଯଦା ମୃଷା କଥଯତି ତଦା ନିଜସ୍ୱଭାୱାନୁସାରେଣୈୱ କଥଯତି ଯତୋ ସ ମୃଷାଭାଷୀ ମୃଷୋତ୍ପାଦକଶ୍ଚ|
45 And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not.
ଅହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି କାରଣାଦସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପ୍ରତୀଥ|
46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me?
ମଯି ପାପମସ୍ତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ଯଦ୍ୟହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି ତର୍ହି କୁତୋ ମାଂ ନ ପ୍ରତିଥ?
47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
ଯଃ କଶ୍ଚନ ଈଶ୍ୱରୀଯୋ ଲୋକଃ ସ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଯାଂ ମନୋ ନିଧତ୍ତେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଲୋକା ନ ଭୱଥ ତନ୍ନିଦାନାତ୍ ତତ୍ର ନ ମନାଂସି ନିଧଦ୍ୱେ|
48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ତ୍ୱମେକଃ ଶୋମିରୋଣୀଯୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଶ୍ଚ ୱଯଂ କିମିଦଂ ଭଦ୍ରଂ ନାୱାଦିଷ୍ମ?
49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍ ନାହଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ନିଜତାତଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅପମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
ଅହଂ ସ୍ୱସୁଖ୍ୟାତିଂ ନ ଚେଷ୍ଟେ କିନ୍ତୁ ଚେଷ୍ଟିତା ୱିଚାରଯିତା ଚାପର ଏକ ଆସ୍ତେ|
51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth. (aiōn g165)
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୋ ନରୋ ମଦୀଯଂ ୱାଚଂ ମନ୍ୟତେ ସ କଦାଚନ ନିଧନଂ ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn g165)
52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth. (aiōn g165)
ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତମୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଇତୀଦାନୀମ୍ ଅୱୈଷ୍ମ| ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୃତାଃ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଭାଷସେ ଯୋ ନରୋ ମମ ଭାରତୀଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଜାତୁ ନିଧାନାସ୍ୱାଦଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| (aiōn g165)
53 Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
ତର୍ହି ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋପି ମହାନ୍? ଯସ୍ମାତ୍ ସୋପି ମୃତଃ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ମୃତାଃ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ କଂ ପୁମାଂସଂ ମନୁଷେ?
54 Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଯଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତର୍ହି ମମ ତତ୍ ସମ୍ମନନଂ କିମପି ନ କିନ୍ତୁ ମମ ତାତୋ ଯଂ ଯୂଯଂ ସ୍ୱୀଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଭାଷଧ୍ୱେ ସଏୱ ମାଂ ସମ୍ମନୁତେ|
55 and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge.
ଯୂଯଂ ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛଥ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛାମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯଦି ୱଦାମି ତର୍ହି ଯୂଯମିୱ ମୃଷାଭାଷୀ ଭୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଦାକ୍ଷାମପି ଗୃହ୍ଲାମି|
56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ମମ ସମଯଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅତୀୱାୱାଞ୍ଛତ୍ ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାନନ୍ଦଚ୍ଚ|
57 Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet. l. yere olde and hast thou sene Abraham?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯା ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ୱଯଃ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ୱତ୍ସରା ନ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଇବ୍ରାହୀମମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀଃ?
58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଇବ୍ରାହୀମୋ ଜନ୍ମନଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମାରଭ୍ୟାହଂ ୱିଦ୍ୟେ|
59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.
ତଦା ତେ ପାଷାଣାନ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ତମାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦଯଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗୁପ୍ତୋ ମନ୍ତିରାଦ୍ ବହିର୍ଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେନ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|

< John 8 >