< John 11 >
1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
18 Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of
Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? (aiōn )
chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn )
27 She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
«Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe.
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.