< John 10 >
1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
Aminiayi, aminiayi nikabhajobhela, jhola jhaijhingila lepi kwa kup'etela ndiangu ghwa zizi lya likondoo, lakini ikwela kwa njela jhenge, munu ojhu meji na mmang'anyi.
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
Muene jha ijhingila pa ndiangu ndo n'dimaji ghwa kondoo.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
Kwamuene mlinzi ghwa ndiangu akan'dendulila. Kondoo bhakajhip'eleka sauti jha muene kwa mahina gha bhene ni kubhahomesiya kwibhala.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
Paibetakubhahomesya kwibhala abhu bha bhajhele bha muene, akabhalongolela, ni kondoo bhakan'kesya, kwa ndabha bhajhimanyili sauti jha jha muene.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Bhibetalepi kun'kesya n'geni lakini badala jhiake bhibetakunjepa, kwandabha bhasimanyilepi sauti sya bhahesya.”
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
Yesu ajobhili mfano obhu kwa bhene, lakini bhaghayelibhu lepi mambo agha ambagho aghajobhaghe kwa bhene.
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Yesu akajobha nabhu kabhele, “Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, Nene na ndiangu ghwa kondoo.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Bhoha bhanilongolili ndo bhaheji ni bhanyang'anyi, lakini kondoo bhamp'elekisi lepi.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
Nene na ndiangu. Yejhioha jha ijhingila kup'etela kwa nene, ibetakuokolibhwa; ibetakujhingila mgani ni kuhoma, nu muene ibetakwikabhila malisho.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
Meji ihidalepi kup'etela kwa nene kuheja kukoma, ni kujhangamisya. Nihidili ili kwamba bhakabhayi bhuzima na bhajhela nabhu tele.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
Nene n'dimaji nnofu. N'dimaji nnofu ibhosya bhuhai bhwa muene, kwa ndabha jha kondoo.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
N'tumishi jha aajaribhu, na n'dimaji lepi, ambajhe kondoo mali jha muene lepi, akabhabhona mbwa mwitu bhihida ni kubhaleka ni kubhajumba kondoo.
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
Ni mbwa mwitu bhakabhakamula ni kubhatawanya. Ghijumba kwa ndabha ndo n'tumishi ghwa kuajiribhwa ni kubhajalilepi kondoo.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
Nene na n'dimaji nnofu, na nibhamanyili bhabhajhele bha nene, nabhene bhabhajhele bha nene bhanimanyi nene.
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
Dadi animanyi nene, nani nimmanyi muene, nani nikambhosya uhai bhwa jhoni kwa ndabha jha kondoo.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Nijhenabhu kondoo bhangi ambabho sio bhazinzi e'le. Abhu pia, nilondeka kubhaleta, nabhanu bhibhetakujhip'eleka sauti jha nene ili kwamba pajhiaghe ni likundi limonga ni n'dimaji mmonga.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
Ejhe ndo sababu Dadi aniganili: Niubhosiajhi bhuhai bhwa nene halafu niuletayi kabhele.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Ajhelepi jhaibetakutola kuhomela kwa nene, lakini nene nikaupisya ne muene. Nijhe ni mamlaka gha kupisya, nanijhe ni mamlaka gha kubhuleta pia. Nilijhamb'elili lilaghisu e'le kuhomela kwa Dadi.”
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
Mgawanyiku kabhele ghwibetakuh'omela kati jha bhayahudi kwandabha jha malobhi agha.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
Bhingi bhakajobha, “Ajhe ni pepo na ig'oloka. Kwandabha jhakiki mkampel'ekesya?”
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
Bhangi bhakajobha, “Agha sio malobhi gha munu ghwa apagawe ni mapepo. Pepo libhwesya kufungula mihu gha kipofu?”
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Ndipo ikahida Sikukuu jha Kubhekibhwa Wakfu Yerusalemu.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
Bhwajhele bhwakati bhwa mepu, ni Yesu ajhele igenda mu lihekalu mu ukumbi bhwa Selemani.
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
Ndipo Bhayahudi bho bhan'syonguiki ni kun'jobhela, “Mpaka ndali wibetakutubheka mu mashaka? kama bhebhe ndo Kristu, tujobhilayi wazi.
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Yesu abhajibili, “Nimali kubhajobhela lakini mwikiera lepi mbombo syanibhomba kwa lihina lya Dadi jhangu, esu sishuhudilajuu jha nene.
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
Hata naha, mwikiera lepi kwa ndabha muenga sio kondoo bha nene.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
Kondoo bha nene bhakajhipeleka sauti jha nene; Nibhamanyili, nabho bhakanikesya nene.
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn , aiōnios )
Nibhapelili uzima bhwa milele; bhibetalepi kujhangamila kamwe, na ajhelepi hata mmonga jhaibetakunyakula kuhoma mumabhoko ghangu. (aiōn , aiōnios )
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Dadi jhangu, jhanipelili abhu, ndo mbaha kuliko bhangi bhoha, na ajhelepi ata mmonga jha ajheni bhuwezo bhwa kubhanyakula mu mabhoko gha Dadi.
30 And I and my father are one.
Nene ni Dadi tujhe pamonga.”
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
Bhakap'enda maganga ili bhampondayi kabhele.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
Yesu akabhajibu, “Nimalikubhalasya mbombo simehele sinofu kuhomela kwa Dadi. Kwa mbombo seleku kati jha esu mwilonda kuniponda maganga?”
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
Bhayahudi bhakan'jibu, “Tukupondalepi maganga kwa mbombo jhinofu, lakini kwa kufuru, kwa ndabha bhebhe, ghwe munu ukifuanya kujha Mungu,”
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
Yesu akabhajibu, “Jhalembibhu lepi mu sheria jha muenga, 'Najobhili, “Muenga ndo miungu”'?”
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
Ikajha abhakutili miungu, kwa bhala ambabho lilobhi lya K'yara lyabhahidili (ni Majhandiku ghibhwesyalepi kubomolibhwa),
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
mwijobha juu jha hola ambajhe Dadi an'homisi ni kundaghisya ku ulimwengu, 'Ghwikufuru,' kwa ndabha najobhili, 'nene na mwana ghwa K' yara'?
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
Ikajhiajhi nibhomba lepi mbombo sya Dadi jhangu, musin'kieri.
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
Hata ivyo, ikajhiajhi nikasibhomba, hata kama mkanikiera lepi, musikierayi mbombo ili kwamba mubhwesyajhi kumanya kwamba Dadi ajhele mugati mwa nene ni nene nijhele mugati mwa Dadi.”
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
Bhakajaribu kabhele kun'kamula Yesu, lakini akalota kuhoma mumabhoko gha bhene.
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
Yesu akalota kabhele kwiseli jha Yorodani sehemu ambajho Yohana abatisieghe, ni kutama oku.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
Bhanu bhingi bhakahida kwa Yesu. Bhakayendelela kujobha, “Yohana kueli abhombilepi ishara jhejhioha, lakini mambo ghoha gha aghajobhili Yohana juu jha munu ojho ni gha bhukweli.”
42 And many beleved on him theare.
Bhanu bhingi bhakamwamini Yesu apu.