< John 10 >
1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn , aiōnios )
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 And I and my father are one.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
42 And many beleved on him theare.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.