< Genesis 7 >
1 And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion.
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.
2 Of all clene beastes take vnto the. vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female:
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
3 lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth.
Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
4 For. vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth. xl. dayes and. xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
5 And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym:
Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.
6 and Noe was. vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth:
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud.
Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
8 And of clene beastes and of beastes that ware vnclene and of byrdes and of all that crepeth vppo the erth
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
9 came in by cooples of every kynde vnto Noe in to the arke: a male and a female: even as God commaunded Noe.
duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.
10 And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
11 In the. vi. hundred yere of Noes lyfe in the secode moneth in the. xvij daye of the moneth yt same daye were all the founteynes of the grete depe broken vp and the wyndowes of heave were opened
Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:
12 ad there fell a rayne vpon the erth. xl. dayes and. xl. nyghtes.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
13 And the selfe same daye went Noe Sem Ham and Iapheth Noes sonnes and Noes wyfe and the. iij. wyues of his sonnes wyth them in to the arke:
In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:
14 both they and all maner of beastes in their kide and all maner of catell in their kynde and all maner of wormes that crepe vppon the erth in their kynde and all maner of byrdes in there kynde. and all maner off foules what soever had feders.
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,
15 And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it.
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
16 And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him
Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
17 And the floud came. xl. dayes and. xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
18 And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters.
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.
19 And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered:
Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
20 eve. xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
21 And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men:
Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
23 Thus was destroyed all that was vppo the erth both man beastes wormes and foules of the ayre so that they were destroyed from the erth: save Noe was reserved only and they that were wyth hym in the arke.
Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.
24 And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.