< Genesis 29 >
1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and. iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought? tell me what shall thi wages be?
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 And Laban had. ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the. vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 And Iacob serued. vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet. vij. yeres more.
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet. vij. yeres more.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him. iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。