< Genesis 28 >
1 Than Isaac called Iacob his sonne and blessed him ad charged him and sayde vnto him: se thou take not a wife of the doughters of Canaan
Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես:
2 but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother.
Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ:
3 And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people
Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը,
4 and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:
5 Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother.
Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
6 When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob and sent him to Mesopotamia to fett him a wife thence and that as he blessed him he gaue him a charge saynge: se thou take not a wife of the doughters of Canaan:
Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես»,
7 and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia:
Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք,
8 and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,
9 Then went he vnto Ismael and toke vnto the wiues which he had Mahala the doughter of Ismael Abrahams sonne the sister of Nabaioth to be his wife.
ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը:
10 Iacob departed from Berseba and went toward Haran
Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան:
11 and came vnto a place and taried there all nyghte because the sonne was downe. And toke a stone of the place and put it vnder his heade and layde him downe in the same place to slepe.
Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ:
12 And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it
Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին:
13 yee ad the LORde stode apon it and sayde. I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed.
Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:
14 And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed.
Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը:
15 And se I am with the and wylbe thy keper in all places whother thou goost and wyll brynge ye agayne in to this lande: Nether will I leaue the vntill I haue made good all that I haue promysed the.
Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»:
16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware.
Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»:
17 And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue.
Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»:
18 And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it.
Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը:
19 And he called the name of the place Bethell for in dede the name of the citie was called Lus before tyme.
Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր:
20 And Iacob vowed a vowe saynge: Yf God will be with me and wyll kepe me in this iourney which I goo and will geue me bread to eate and cloothes to put on
Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ,
21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God
ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած,
22 and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.
իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»: