< Genesis 11 >
1 And all the world was of one tonge and one language.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12 And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
14 And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15 ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16 When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18 And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20 And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21 and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22 And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23 and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24 And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26 And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
30 But Sarai was baren and had no childe.
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.