< Genesis 11 >

1 And all the world was of one tonge and one language.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
15 ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
21 and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
23 and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 But Sarai was baren and had no childe.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.

< Genesis 11 >