< Genesis 10 >
1 These are the generations of the sonnes of Noe: of Sem Ham and Iapheth which begat them children after the floude.
Yeinom ne Noa mmammarima: Wɔn ne Sem, Ham ne Yafet asefoɔ. Wɔwowoo mmammarima nsuyire no akyiri.
2 The sonnes of Iapheth were: Gomyr Magog Madai Iauan Tuball Mesech and Thyras.
Yafet asefoɔ nie: Gomer, Magog, Media, Yawan, Tubal, Mesek ne Tiras.
3 And the sonnes of Gomyr were: Ascenas Riphat and Togarina.
Gomer asefoɔ nie: Askenas, Rifat ne Togarma.
4 And the sonnes of Iauan were: Elisa Tharsis Cithun and Dodanim.
Yawan asefoɔ nie: Elisa, Tarsis, Kitim ne Rodanim.
5 Of these came the Iles of the gentylls in there contres every man in his speach kynred and nation.
Na wɔn asefoɔ bɛyɛɛ ɛpo so adwumayɛfoɔ wɔ nsase ahodoɔ so a na abusuakuo biara ka ne kasa nko.
6 The sonnes of Ham were: Chus Misraim Phut and Canaan.
Ham asefoɔ nie: Kus, Misraim, Put ne Kanaan.
7 The sonnes of Chus: were Seba Hevila Sabta Rayma and Sabtema. And the sonnes of Rayma were: Sheba and Dedan.
Kus asefoɔ nie: Seba, Hawila, Sabta, Raama ne Sabteka. Na Raama asefoɔ nso ne: Saba ne Dedan.
8 Chus also begot Nemrod which bega to be myghtye in the erth.
Kus woo Nimrod. Na Nimrod bɛyɛɛ ɔkofoɔ kɛseɛ wɔ asase so.
9 He was a myghtie hunter in the syghte of the LORde: Where of came the proverbe: he is as Nemrod that myghtie hunter in the syghte of the LORde.
Na ɔyɛ ɔbɔmmɔfoɔ kɛseɛ a Awurade ahyira no, na wɔbɔ ne din ka asɛm. Na obiara a ɔyɛ akokoɔdurusɛm no, wɔde no toto Nimrod a na ɔyɛ ɔbɔmmɔfoɔ kɛseɛ a Awurade ahyira no no ho.
10 And the begynnynge of hys kyngdome was Babell Erech Achad and Chalne in the lande of Synear:
Nʼahennie hyɛɛ aseɛ wɔ Babilonia, Erek, Akad ne Kalne a, ne nyinaa wɔ Sinear asase so.
11 Out of that lande came Assur and buylded Ninyue and the cyte rehoboth and Calah
Ɔfirii saa asase no so trɛɛ nʼahennie mu kɔɔ Asiria, kɔkyekyeree Ninewe. Rehobot-Ir, Kala ne
12 And Ressen betwene Ninyue ad Chalah. That is a grete cyte.
Resen a ɛda Ninewe ne Kala ntam; ɛno na ɛyɛ kuro kɛseɛ wɔ saa ahemman no mu.
13 And Mizraim begat Iudun Enamim Leabim Naphtuhim
Na Misraim woo Ludfoɔ, Anamfoɔ, Lehabfoɔ, Naftuhfoɔ,
14 Pathrusim and Castuhim: from whence came the Philystyns and the Capthiherynes.
Patrusfoɔ, Kasluhfoɔ ne Kaftorfoɔ a wɔyɛ Filistifoɔ agyanom.
15 Canaan also begat zidon his eldest sonne and Heth
Na Kanaan woo nʼabakan Sidon ne Het.
Yebusifoɔ, Amorifoɔ, Girgasifoɔ,
Hewifoɔ, Arkifoɔ, Sinifoɔ,
18 Aruadi Zemari and hamari. And afterward sprange the kynreds of the Canaanytes
Arwadfoɔ, Semarifoɔ ne Hamatifoɔ. Akyire yi, Kanaanfoɔ mmusua no peteeɛ.
19 And the costes of the Canaanytes were fro Sydon tyll thou come to Gerara and to Asa and tyll thou come to Sodoma Gomorra Adama Zeboim: eve vnto Lasa.
Kanaan nsase ahyeɛ trɛ firii Sidon kɔduruu Gerar de kɔsii Gasa kɔduruu Sodom ne Gomora, Adma, Seboim de kɔsi Lasa.
20 These were the chyldre of Ham in there kynreddes tonges landes and nations.
Yeinom ne Ham asefoɔ a wɔn mmusuakuo, wɔn kasa, wɔn nsase ne wɔn aman da wɔn adi.
21 And Sem the father of all ye childre of Eber and the eldest brother of Iapheth begat children also.
Sem a na ne nua panin ne Yafet no nso woo mmammarima. Sem nananom ne Eber mma.
22 And his sonnes were: Elam Assur Arphachsad Lud ad Aram.
Sem asefoɔ nie: Elam, Asur, Arfaksad, Lud ne Aram.
23 And ye childree of Aram were: Vz Hul Gether and Mas
Aram asefoɔ nie: Us, Hul, Geter ne Mas.
24 And Arphachsad begat Sala and Sala begat Eber.
Na Arfaksad woo Sela, ɛnna Sela woo Eber.
25 And Eber begat. ij. sonnes. The name of the one was Peleg for in his tyme the erth was devyded. And the name of his brother was Iaketanr
Eber woo mmammarima baanu. Abakan no din de Peleg a asekyerɛ ne “nkyekyɛmu” ɛfiri sɛ, ne berɛ so na nnipa a wɔwɔ ewiase mu kyekyɛ kɔɔ kasa ahodoɔ mu na wɔbɔ hweteeɛ. Nʼakyiri ba no din de Yoktan.
26 Iaketan begat Almodad Saleph Hyzarmoneth Iarah
Yoktan woo Almodada, Selef, Hasarmawet, Yera,
29 Ophir Heuila and Iobab. All these are the sonnes of Iaketan.
Ofir, Hawila ne Yobab.
30 And the dwellynge of them was from Mesa vntill thou come vnto Sephara a mountayne of the easte lande.
Asase a wɔte so no trɛ firi Mesa kɔsi Sefar, ɔmantam a ɛda bepɔ so wɔ apueeɛ fam no.
31 These are the sonnes o Sem in their kynreddes languages contrees and nations.
Yeinom ne Sem mmammarima, sɛdeɛ wɔn mmusua ne wɔn kasa, wɔn nsase ne wɔn amanaman te no.
32 These are the kynreddes of the sonnes of Noe in their generations and nations. And of these came the people that were in the world after the floude.
Yeinom ne Noa mmammarima mmusua, sɛdeɛ wɔn awoɔ ntoatoasoɔ te wɔ wɔn amanaman mu. Na ɛfiri yeinom mu na nsuyire no akyiri amanaman petee asase so.