< Acts 7 >
1 Then sayde ye chefe prest: is it even so?
The high priest said, “Are these things so?”
2 And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
4 Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.
5 and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
6 God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll. iiii. C. yeares.
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7 But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place.
‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
8 And he gave him the covenaunt of circumcision. And he begat Isaac and circumcised him the viii. daye and Isaac begat Iacob and Iacob the twelve patriarkes
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 And the patriarkes havinge indignacio solde Ioseph into Egipte. And God was with him
“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him
10 and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his housholde.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12 But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules.
Joseph sent and summoned Jacob his father and all his relatives, seventy-five souls.
15 And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
16 and were translated into Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17 When ye tyme of ye promes drue nye (which God had sworme to Abraham) the people grewe and multiplied in Egipte
“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
until there arose a different king who did not know Joseph.
19 The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
The same took advantage of our race and mistreated our fathers, and forced them to abandon their babies, so that they would not stay alive.
20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.
21 When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
22 And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes.
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
26 And the next daye he shewed him selfe vnto the as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another?
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27 But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
29 Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 And when. xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,
32 I am ye God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde.
‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.
33 Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
34 I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
35 This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe.
“This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes. xl. yeares.
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.
This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
38 This is he that was in ye congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in ye moute Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto vs
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
39 to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
40 sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him.
saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 Then God turned him selfe and gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written in the boke of the prophetes. O ye of ye housse of Israel gave ye to me sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes?
But God turned away and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship, so I will carry you away beyond Babylon.’
44 Oure fathers had the tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene.
“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers to the days of David,
46 which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 But Salomon bylt him an housse.
But Solomon built him a house.
48 How be it he that is hyest of all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete:
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 Heven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in?
‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?
50 hath not my honde made all these thinges?
Did not my hand make all these things?’
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye.
“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred.
Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
You received the law as it was ordained by angels, and did not keep it!”
54 When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55 But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god.
and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.
58 and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60 And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.
He kneeled down and cried with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.