< 1 Corinthians 16 +

1 Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
Bei der Geldsammlung zum Besten der Heiligen sollt ihr nach derselben Ordnung verfahren, die ich für die Gemeinden in Galatien gegeben habe.
2 Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
Immer am ersten Wochentag soll jeder unter euch von seinem (wöchentlichen) Verdienst einen Teil beiseite legen und so eine größere Summe aufsparen, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
3 When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
Wenn ich dann komme, so will ich die Männer, die ihr dafür auswählt, mit Empfehlungsschreiben absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem bringen.
4 And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
5 I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längeren Aufenthalt.
6 With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könntet mir dann bis zu dem Ort, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
7 I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
Ich möchte euch diesmal nicht nur im Vorbeigehen sehen. Ich hoffe vielmehr, eine Zeitlang bei euch zu verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
8 I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
Hier in Ephesus bleibe ich bis Pfingsten.
9 For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
Ich habe hier einen großen, vielversprechenden Wirkungskreis gefunden; aber es gibt auch viele Widersacher.
10 If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweile. Er treibt das Werk des Herrn ebenso wie ich.
11 Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
Daß ihn nun niemand mißachte! Geleitet ihn in Frieden zurück, daß er wieder zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
Dem Bruder Apollos habe ich vielfach zugeredet, sich den Brüdern bei ihrer Rückkehr zu euch anzuschließen. Doch gerade jetzt will er die Reise nicht unternehmen. Er wird aber sicher kommen, wenn er gelegene Zeit dazu findet.
13 Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
Wacht, steht fest im Glauben; seid mannhaft und werdet stark!
14 Let all youre busynes be done in love.
Alles soll in der rechten Liebe bei euch zugehen.
15 Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
Ich habe noch eine Bitte, liebe Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas. Er ist zuerst in Achaja gläubig geworden, und seine Angehörigen haben sich dem Dienst der Heiligen gewidmet.
16 I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühen!
17 I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
Ich freue mich über den Besuch des Stephanas, Fortunatas und Achaikus: sie haben mich dafür entschädigt, daß ich eure Gegenwart entbehren muß.
18 They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern. Wißt solche Männer recht zu schätzen!
19 The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es senden euch viele Grüße im Herrn Aquilas und Priska mit ihrer Hausgemeinde.
20 All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß!
21 The salutacion of me Paul with myne awne hande.
Ich grüße euch, indem ich eigenhändig schreibe: Paulus.
22 Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha.
23 The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
24 My love be with you all in Christ Iesu. Ame
Ich liebe euch alle in Christus Jesus.

< 1 Corinthians 16 +