< Romans 5 >

1 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus
2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God’s favour in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God’s glorious ideal.
-- genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om Guds härlighet.
3 And not only that, but let us also exult in our troubles;
Och icke det allenast, vi till och med berömma oss av våra lidanden, eftersom vi veta att lidandet verkar ståndaktighet,
4 for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
och ståndaktigheten beprövad fasthet, och fastheten hopp,
5 and that ‘hope never disappoints.’ For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
och hoppet låter oss icke komma på skam; ty Guds kärlek är utgjuten i våra hjärtan genom den helige Ande, vilken har blivit oss given.
6 seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.
7 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die.
Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott --
8 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.
9 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God.
Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.
10 For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ’s Life.
Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv.
11 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.
12 Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned.
Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.
13 Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists.
Ty synd fanns i världen redan innan lagen fanns. Men synd tillräknas icke där ingen lag finnes;
14 Yet, from Adam to Moses, Death reigned even over those whose sin was not a breach of a law, as Adam’s was. And Adam foreshadows the One to come.
och dock har under tiden från Adam till Moses döden haft väldet också över dem som icke hade syndat genom en överträdelse, i likhet med vad Adam gjorde, han som är en förebild till den som skulle komma.
15 But there is a contrast between Adam’s Offence and God’s gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race.
Likväl är det icke så med nådegåvan, som det var med syndafallet. Ty om genom en endas fall de många hava blivit döden underlagda, så har ännu mycket mer Guds nåd och gåvan i och genom nåd -- vilken, också den, är kommen genom en enda människa, Jesus Kristus -- blivit på ett överflödande sätt de många beskärd.
16 There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man’s sin. The judgment, which followed upon the one man’s sin, resulted in condemnation, but God’s gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness.
Och med gåvan är det icke såsom det var med det som kom genom denne ene som syndade: domen kom genom en enda, och ledde till en fördömelsedom, men nådegåvan kom i följd av mångas fall, och ledde till en rättfärdiggörelsedom.
17 For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God’s loving-kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ.
Och om döden på grund av en endas fall kom till konungavälde genom denne ene, så skola ännu mycket mer de som undfå den överflödande nåden och rättfärdighetsgåvan få konungsligt välde i liv, också det genom en enda, Jesus Kristus. --
18 Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life.
Alltså, likasom det, som kom genom en endas fall, för alla människor ledde till en fördömelsedom, så leder det, som kom genom rättfärdiggörelsedomen förmedelst en enda, för alla människor till en rättfärdiggörelse som medför liv.
19 For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous.
Ty såsom genom en enda människas olydnad de många fingo stå såsom syndare, så skola ock genom en endas lydnad de många stå såsom rättfärdiga.
20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.
21 in order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord. (aiōnios g166)
Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre. (aiōnios g166)

< Romans 5 >