< Romans 14 >

1 As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgment on their scruples.
Zvino ane utera parutendo mugamuchirei, kwete negakava pamaonero.
2 One man’s faith permits of his eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
Umwe anotenda kudya zvese, asi ane utera anodya miriwo.
3 The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received him.
Anodya ngaarege kuzvidza asingadyi, uye asingadyi ngaarege kutonga anodya; nokuti Mwari wakamugamuchira.
4 Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand.
Iwe ndiwe ani anotonga muranda weumwe? Anomira kana kuwa kuna ishe wake pachake. Achamiswa zvirokwazvo; nokuti Mwari anogona kumumisa.
5 Again, one man considers some days to be more sacred than others, while another considers all days to be alike. Every one ought to be fully convinced in his own mind.
Umwe anotemera zuva kupfuura rimwe zuva; umwe anotemera zuva rimwe nerimwe zvakafanana. Umwe neumwe ngaazivisise mumurangariro wake pachake.
6 He who observes a day, observes it to the Master’s honour. He, again, who eats meat eats it to the Master’s honour, for he gives thanks to God; while he who abstains from it abstains from it to the Master’s honour, and also gives thanks to God.
Uyo anorangarira zuva, anorirangarira muna Ishe; neasingarangariri zuva, haarangariri muna Ishe; anodya anodya kuna Ishe, nokuti anovonga Mwari; uye asingadyi haadyi muna Ishe, uye anovonga Mwari.
7 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone;
Nokuti hakuna umwe kwatiri anozviraramira, uye hakuna anozvifira.
8 for, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
Nokuti kana tichirarama, tinoraramira Ishe; uye kana tichifa, tinofira Ishe; naizvozvo kana tichirarama, kana tichifa, tiri vaIshe.
9 The very purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
Nokuti naKristu wakafira izvozvi, uye akamuka, akararamazve kuti ave Ishe wevese vakafa nevapenyu.
10 I would ask the one man ‘Why do you judge your Brother?’ And I would ask the other ‘Why do you despise your Brother?’ For we shall all stand before the Bar of God.
Zvino iwe unotongerei hama yako? Kana newe unozvidzirei hama yako? Nokuti isu tese tichamira pamberi pechigaro chekutonga chaKristu.
11 For Scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God.”’
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ini ndinorarama, anodaro Ishe; ibvi rimwe nerimwe richandifugamira, nerurimi rumwe nerumwe rwuchabvuma kuna Mwari.
12 So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
Naizvozvo zvino umwe neumwe wedu achazvidavirira pachake kuna Mwari.
13 Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve — never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother’s way.
Naizvozvo ngatirege kuva tichatongana; asi zviri nani mutonge izvi, kuti tisaisira hama chigumbuso kana chipinganidzo.
14 Through my union with the Lord Jesus, I know and am persuaded that nothing is ‘defiling in itself.’ A thing is ‘defiling’ only to him who holds it to be so.
Ndinoziva uye ndine chokwadi muna Ishe Jesu, kuti hakuna chinhu chakasviba pachacho; asi kune uyo anofunga kuti chakasviba, kwaari chakasviba.
15 If, for the sake of what you eat, you wound your Brother’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died!
Asi kana hama yako ichishungurudzwa nekudya, hauchafambi maererano nerudo. Usamuparadza nekudya kwako, uyo Kristu waakafira.
16 Do not let what is right for you become a matter of reproach.
Naizvozvo zvakanaka zvenyu ngazvirege kunyombwa.
17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
Nokuti ushe hwaMwari hahusi kudya nechinwiwa, asi kururama nerugare nemufaro muMweya Mutsvene.
18 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
Nokuti anoshumira Kristu pazvinhu izvi, anogamuchirika kuna Mwari, uye anotendwa kuvanhu.
19 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
Naizvozvo zvino ngatitsvakisise zvinhu zverugare, nezvinhu zvekuvakana.
20 Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a man eats so as to put a stumbling-block in the way of others, he does wrong.
Rega kuparadza basa raMwari nekuda kwekudya. Zvese zvakachena, asi zvakaipa kumunhu anodya nechigumbuso.
21 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
Zvakanaka kusadya nyama, kana kunwa waini, kana chimwe hama yako chaingagumburwa nacho kana kukanganiswa kana kushaiwa simba.
22 As for yourself — keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right!
Iwe une rutendo here? Iva narwo pachako pamberi paMwari. Wakaropafadzwa asingazvitongi pachinhu chaanotendera.
23 He, however, who has misgivings stands condemned if he still eats, because his doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin.
Asi asina chokwadi, kana achidya, wava nemhosva, nokuti haadyi nerutendo; uye chese chisingabvi parutendo, chivi.

< Romans 14 >